Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почти нет. Жену лучше знаю… чуточку лучше, — поспешно оговорилась Мередит, заметив жадный блеск в глазах коллеги.
Поздно. Он с энтузиазмом подался вперед.
— Давай выкладывай пикантные подробности!
— Нет никаких подробностей… я ничего не знаю. Слушай, ты определенно занялся не своим делом. Почему не пошел в журналисты? Сам писал бы жареные статейки, первым появляясь на сцене.
— Собирался, — серьезно ответил Джеральд. — По-моему, у меня получилось бы. Ты права. Надо было стать журналистом, да матушка уговорила подумать об обеспеченном будущем. — Он проследил, как Мередит устраивается на рабочем месте, и, не дождавшись ни пространного, ни краткого изложения деталей, сменил тактику. — Тяжело добиралась? Не повезло. Принести тебе кофе?
— Это что, аналог открытой чековой книжки? Не знаю никаких секретов. — Она протянула руку. — Дай статью посмотреть.
Он передал ей таблоид, излагавший основные факты. Пространно рассказывалось о работе Карлы на телевидении. Утверждалось, что она, «обезумев от горя», заперлась в роскошной фамильной усадьбе.
Пока Мередит читала, Джеральд принес кофе с шоколадным бисквитом и вкрадчиво уселся рядом, как шалашник, искушающий перспективную пернатую подругу.
— Нет никакой роскошной фамильной усадьбы, — объявила она, возвращая газету ее полному надежд владельцу. — Это я тебе точно скажу. Просто симпатичный комфортабельный старый дом. В нем нет ничего особенного. То есть не особняк миллионеров. Извини, ничего больше сказать не могу. Насколько понимаю, бисквита не заработала.
— Скушай пирожок, — предложил Джеральд тоном сказочного персонажа, угощающего отравленными лакомствами заблудившихся деток. В столе у него полный ящик сластей и закусок. Порой садится на диеты, никогда не выдерживая больше недели. Безумно его обожающая, хоть и властная мать постоянно твердит, что у него идеальная для мужчины фигура и он, благодаря ее советам, нашел отличную работу. — Значит, девушку не видела? Ту, которая неожиданно объявилась, представившись давно потерянной дочерью? К тому же она, говорят, сногсшибательно выглядит.
«Не повезло мне с прирожденной честностью», — мысленно посетовала Мередит. Не умея врать, она не успела сформулировать по сути правдивый, но уклончивый ответ, и дотошный коллега прочел правду на ее лице.
— Ага, — выдохнул он, придвинул кресло, удобно уселся. — Слушаю.
Дело настолько муторное и неприятное, что, частично поделившись, можно несколько облегчить душу. И Мередит поддалась искушению. Несмотря на неуемное любопытство, Джеральд умеет держать язык за зубами. Любит собирать слухи, но дальше не передает. Сознание, что ему известно то, чего не знают другие, слегка облегчает ощущение собственной беззащитности, глубоко укоренившееся в душе, несмотря на перспективу достойной пенсии, на остаток жизни.
— Слушай, Джерри, — решилась она. — Только никому не рассказывай.
Он чиркнул большим пальцем по горлу.
— Могила.
— Я ее подвезла в четверг вечером. Возвращалась домой с тех самых жутких курсов…
— Забудь, — перебил он, не желая отвлекаться от темы. — Как-нибудь потом расскажешь. Что дальше?
— Не знала, кто это такая. Было уже поздно, почти стемнело. Она шла по пустой дороге, одна-одинешенька. Поэтому я тормознула, предложила подвезти.
— А я никогда не сталкивался с хорошенькой девушкой, которая бредет одна-одинешенька в сумерках по проселочной дороге, — вздохнул Джеральд.
— Ты живешь не в деревне, а в Голдерс-Грин. Она попросила подъехать к Тюдор-Лодж. Там я ее высадила и заторопилась домой. Не задержалась, не проследила, что будет дальше. Хотя могу признаться, возникло дурное предчувствие, причем я поняла это раньше, чем произошло несчастье. И рассказала Алану.
— Ах, безнадежно влюбленному кону! И что он обо всем этом думает?
Мередит распрямилась и скрестила руки.
— Ну, хватит. Больше не скажу ни слова. Забери бисквит!
Джеральд игриво помахал рукой и, довольный собой, протанцевал к своему столу.
Пирс, напротив, был весьма недоволен собой, отчитываясь перед суперинтендентом в то же утро понедельника. Отметив, впрочем, что шеф положительно весел, он мысленно пробурчал: «Конечно, почему бы и нет?», а вслух доложил:
— Ничего не нашли. Изъяли более тридцати инструментов и прочее, отправили криминалистам. Нечего говорить, они не сильно обрадовались. В принципе предупредили, что результаты будут после дождичка в четверг. Уйдет не одна неделя. Если честно, на орудие, которое оставило такой чудной отпечаток, ничего не похоже. С другой стороны, мы для порядка обследовали каждый кусок металла, то есть сотни. Это же ремонтная мастерская! В любом случае он успел бы избавиться от орудия убийства, правда? Я все опечатал, и Сойер взбесился.
Инспектор подробно припомнил визит в гараж.
— Странный малый. Когда мы появились, не особенно забеспокоился. Буквально глазом не моргнул. Потом понял, что до конца обыска его не пустят не только в мастерскую, но и в бунгало, и сменил пластинку. Заявил, между прочим, что мы его позорим, грозил обратиться к юристам. Сказал, свои права знает, никому не позволит безнаказанно топтать его сапогами.
— Расспросили о конфликте с Пенхоллоу?
Маркби не особенно удивило отсутствие на виду инструмента, оставившего характерный след на черепе убитого. За гаражом открытые просторы. Если бы он был Сойером и пробил кому-то голову, то схоронил бы орудие в густых зарослях ежевики или в грязи на дне стоячего пруда. Угрозы со стороны владельца гаража в порядке вещей. Если он не виновен, то можно ему посочувствовать. Но дело надо было сделать. Хотя, вероятнее всего, время и силы потрачены понапрасну.
Пирс вздохнул. Он полностью пропустил воскресный ланч, и, когда, наконец, вернулся домой, Тесса с сестрой сидели у телевизора, глядя воскресную вечернюю драму, раскрасневшись от шерри и праведного негодования.
— Он не отрицает, что обращался к Пенхоллоу по поводу покупки участка земли. Тот отказал, но Сойер не признал ответ окончательным. По его утверждению, наверняка бы со временем уговорил. Не знаю, как это можно подтвердить или опровергнуть. Сойер описал ситуацию со своей точки зрения. Трудней всего было встретиться с землевладельцем. Пенхоллоу постоянно в Европе торчал.
Маркби резко прищурился на инспектора.
— А в последний приезд они встретились?
— Говорит, увидел его как-то утром у гаража. Заехал заправиться. Гарри спросил, не передумал ли он. Пенхоллоу ответил, цитирую: «Вы снова про землю? Я уже сказал, что не заинтересован в продаже». Сойер, то ли из оптимизма, то ли по глупости — как посмотреть, — упорно не принял ответ за отказ. Решил, что еще успеет заинтересовать Пенхоллоу. Думал, в следующий раз заставит его согласиться.
— Есть свидетели этой беседы?
Пирс безнадежно тряхнул головой.
— Впрочем, все возможно. Скажем, Сойер решил сейчас же добиться согласия. Дело затянулось, хотел все устроить. Не знал, когда Пенхоллоу снова приедет. Поэтому отправился в Тюдор-Лодж. По словам Кейт Драго, ей показалось, будто кто-то за ней наблюдает из сада, поэтому она испугалась и убежала. Если это был Гарри, то после исчезновения девушки у него возникла возможность поговорить с Пенхоллоу наедине. Он подошел к двери, постучал, хозяин открыл, думая, что дочь вернулась. Сойер принялся его упрашивать продать землю. Но у Пенхоллоу был тяжелый день с неожиданным появлением дочери, и он не пожелал обсуждать предложение. Скажем, послал Сойера ко всем чертям. Тот вышел из себя и огрел его чем-то… чего мы пока не нашли. — Пирс кивнул. — По-моему, в этом есть смысл. Я бы назвал Гарри Сойера непредсказуемым.
— Смысл, конечно, есть, — подтвердил Маркби. — Но так ли было на самом деле?
— Можно задержать Сойера, — с надеждой предложил Пирс.
— Обождем результатов исследования инструментов. — Суперинтендент откинулся на спинку кресла, задумчиво побарабанил пальцами по столу. — С тем, что вы на него пока накопали, задержания не проведешь. Любой хороший поверенный вытащит его за минуту. — Он протянул руку к стоящему на столе телефону. — Но если говорить о юристах, хотелось бы знать…
— Значит, все же ты взялся за дело!
Лора откинулась в кресле, снисходительно глядя на брата.
Светившее в окно кабинета солнце бросает золотые блики на светлые волосы, аккуратно заплетенные в косу. В принципе сестра — партнерша местной авторитетной адвокатской фирмы — и содействует, и препятствует Алану. На сей раз понемножку того и другого. Она ведет имущественные дела Эндрю Пенхоллоу, а при убийстве богатого человека всегда стоит поинтересоваться содержанием завещания. Поэтому суперинтендент сидит нынче утром в ее кабинете. Но поскольку Лора старается не оказывать брату исключительных одолжений, выжать из нее информацию — все равно что выдавить воду из камня. А ему требуется не просто перечень имущества, но и список тех, кому оно достанется. Здесь он этого не получит.
- В поисках неприятностей - Энн Грэнджер - Детектив
- Убийца среди нас - Энн Грэнджер - Детектив
- Где старые кости лежат - Энн Грэнджер - Детектив
- Корпорация «Винтерленд» - Алан Глинн - Детектив
- Корпорации «Винтерленд» - Алан Глинн - Детектив
- Гелен Аму. Тайга. Пионерлагерь. Книга первая - Ира Зима - Детектив
- Погибать, так с музыкой - Светлана Алешина - Детектив
- Рекламная пауза - Марина Серова - Детектив
- Убийства в кукольном доме - Энн Дарби - Детектив
- Десять заповедей мертвеца - Марина Серова - Детектив