Рейтинговые книги
Читем онлайн Китай: версия 2.0. Разрушение легенды - Виктор Ульяненко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Послесловие

Дорогой читатель! Тот текст, который вы дочитали до конца — на самом деле не книга, и даже не страница, а скорее строчка из описания Китая, нашего с вами великого соседа. Самая малость, очередная попытка вычерпать ложкой огромное море знаний. Я весьма признателен вам за ту возможность, которую вы мне дали — шанс поделиться с вами частью моих знаний и представлений о Китае, основанных на моих личных наблюдениях и скромных изысканиях, длящихся более двадцати лет.

Как любой актер играет прежде всего для своих зрителей, так и китаевед, большой ли — Бичурин, Конрад, Васильев… маленький ли — автор этого текста, работает для читателей — своих соотечественников, передавая им знания, накапливаемые в результате исследований. Знания эти необходимы нам с вами и всегда будут для нас с вами актуальными, ибо необязательно любить своих соседей или преклоняться перед ними, но знать и понимать их жизненно необходимо.

Естественно, что круг рассмотренных нами тем весьма ограничен, но… я надеюсь, в ближайшем будущем мы с вами обязательно продолжим.

С уважением и наилучшими пожеланиями

Виктор Ульяненко

Санкт-Петербург, март 2013

http//www.ulianenko.com

Примечания

1

 Впоследствии книга выходила под названием «Шокирующий Китай». — Прим. ред.

2

Ульяненко В. Шокирующий Китай. СПб.: Вектор, 2011.

3

 И давайте оставим на потом обсуждение вечных вопросов в духе «оккупация или не оккупация», «зло или благо», «Free Tibet» или «да здравствует территориальное единство Китая»… — Здесь и далее прим. автора.

4

 В очень вольном переводе: «насладиться многолюдной тусовкой» (кит.).

5

 Не могу не упомянуть, к примеру, имени выдающегося российского востоковеда Евгения Алексеевича Торчинова, автора многих трудов по религиям Китая.

6

 Адепт даосизма может быть определен словом «монах» лишь со многими оговорками, однако позвольте не заострять здесь внимание на данных тонкостях.

7

 Кстати, позвольте не останавливаться здесь на конкретных цифрах прироста населения и прочих статистических данных по политике контроля рождаемости: разговор не столько о демографии, сколько о ценностях и мировоззрении.

8

 См. гл. 9.

9

 Шокирующий Китай. Гл. «Mortal Combat, или Змея в тени Орла».

10

 Да и слово «оздоровительное» тоже можно употребить только с большими оговорками. Конечно, практика «пестования ци», вне всяких сомнений, обладает сильнейшим оздоровительным эффектом, но конечная ее цель все же в комплексном развитии человека, где физическая сторона дела неотъемлема от моральной, психологической и духовной составляющих.

11

 Лэйтай (кит.) — площадка для поединков.

12

 Для тех, кто не читал «Шокирующий Китай», поясню: даже подолгу прожившие за границей китайцы продолжают убежденно считать окружающее их местное население «лаоваями» (подробнее см.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, Лаовай!..»).

13

 Если вы никогда в жизни не брались за изучение «боевых искусств» даже в виде их адаптированной для не очень умных гражданских лиц модификации, известной у нас под обобщающим названием «восточные единоборства» (да-да, еще реклама на водосточных трубах развешена), то вполне можете с удивлением спросить автора, что это у него за претензии такие к данному процессу. Те, кто занимался, поймут: процесс превращения ученика в инструктора начального уровня «по-хорошему» занимает несколько лет упорных тренировок.

14

 «Фачжань цай ши ин даоли» (кит.) — «Только развитие есть твердый аргумент» (Дэн Сяопин).

15

 Сходство с реальными лицами является исключительно случайным. Но прикольным.

16

 Если вы не помните, то российский кандидат примерно равен западному Ph. D, и иностранцы, защищающие в России кандидатскую, получают от ВАКа диплом в том числе и на английском языке с отметкой о степени этого самого Ph. D.

17

 Правильно, конечно, «суси», но ведь как прижился у нас именно неправильный вариант…

18

 Лаобань (кит.) — «хозяин», «шеф» (глава бизнес-предприятия от маленькой лавки до транснациональной корпорации).

19

 Баосяо (кит.) — «списать за счет административных расходов».

20

 См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».

21

 Едва ли среди читателей этой книжки найдется много тех, кого в Китае местные жители будут приглашать домой, а посему, с вашего позволения, здесь я не буду развивать тему хождения в китайские гости дальше.

22

 Статусная марка китайских сигарет, излюбленная в КНР бизнесменами и чиновниками.

23

 Включая несколько произведений вашего покорного слуги.

24

 Многие до сих пор эпитет «экзотический» применительно к Китаю воспринимают совершенно без кавычек.

25

 Время от времени я получаю от подобных славных путешественников записки в стиле: «Мы уже два раза были в Китае у нас был прекрасный гид и нам все понравилось, как вы смеете писать о том что в Китае нет никакой культуры вам надо поучитца уважать кетайцев» (оригинальные стиль и орфографию примерно сохраняю).

26

 См. главу о традиционной китайской медицине.

27

 Подробнее об изучении китайского языка — в следующей главе.

28

 Все утверждения, встречающиеся в данном тексте, базируются на конкретных случаях из жизни.

29

 Насчет этого самого «совершенства»: каждый раз, как слышу данное выражение, впадаю в близкое к коматозному состояние — кто из нас с вами способен безупречно и «совершенно» написать хотя бы диктант на своем родном, русском языке? Так о каких «совершенствах» в иностранных языках может идти речь?

30

 То есть «жэр», «мэр», «сяохар» (пек.) вместо «жэнь», «мэнь», «сяохай» (норм.).

31

 Речь, конечно, не о городах (там все нормально), а о глухой деревне и редко покидающих эту деревню крестьянах. Но ведь половина населения Китая пока что живет в сельской местности…

32

 Если быть точным, то за исключением изрядного количества (для сравнительно редкозаселенного Синьцзяна) переселенцев из Сычуани, мигрировавших в Синьцзян в связи со строительством гидроузла Санься на реке Янцзы в середине и конце 1990-х годов. Но это уж совсем другая история.

33

 Здесь надо помнить о маленькой путанице: в западной, а после и в российской традиции долгое время именем Кантон было принято называть не саму провинцию Гуандун (норм.), а ее столицу — Гуанчжоу (норм.).

34

 К слову, помним ли мы с вами, что в том числе и руками китайских рабочих вначале строился, например, город Мурманск?

35

 Лица китайского происхождения, живущие и обычно родившиеся за пределами Китая.

36

 Настоящее имя — Марк Роузвелл, в 1990-е годы благодаря своему отличному китайскому произношению постоянно участвовал в телевизионных программах с различными номерами, став для китайской аудитории «иностранцем номер один». В настоящее время занимается в Китае бизнесом, активно эксплуатируя созданный некогда образ суперзвезды. (См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».)

37

 Параллели с английским языком, которые неизбежно попытается провести читатель, не совсем уместны. Английский давно превратился прежде всего в универсальный инструмент общения, китайский же — по-прежнему в первую очередь неотъемлемая часть великой культуры. Слово «неотъемлемая» понимать буквально.

38

 Для желающих поспорить на эту тему: в последние несколько лет в силу рабочей необходимости я вынужден каждый год общаться как минимум с несколькими десятками преподавателей китайской средней и высшей школы и профессоров. Поэтому полагаю свои наблюдения достаточно объективными.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Китай: версия 2.0. Разрушение легенды - Виктор Ульяненко бесплатно.
Похожие на Китай: версия 2.0. Разрушение легенды - Виктор Ульяненко книги

Оставить комментарий