Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бёрнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 72

Юный Логи́[60]

Перевод А. Эппеля

Я вам спою, коли хотите,Одни старинные стихи,Как государю в плен попалсяБеспутный юный лорд Логи.

В тюрьму он брошен в Эдинбурге,Кармайкл в темнице ключарем,Мэй Маргарет по лорду сохнетИ сокрушается по нем.

«Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй;Мне слезы — хуже, чем враги!Сходи-ка лучше к государюПросить за юного Логи.

Она одежды поправляет,Играет прядью золотой:«Коль жизнь Логи не получу я,Прощусь, Шотландия, с тобой!»

Она явилась к государю,Чтобы припасть к его стопам.«Но что, Мэй Маргарет, случилось?О чем взываешь слезно к нам?»

«Яви мне милость, государь мой!Яви мне милость, помоги!А всё, о чем я умоляю,—Пообещай мне жизнь Логи!»

«О нет, Мэй Маргарет! Как можно?Свой пыл, прошу, побереги!Во всей Шотландии сокровищНе хватит, чтоб спасти Логи!»

Украв у государя гребень,У государыни — кинжал,Мэй все Кармайклу отсылает,Чтоб отомкнул в тюрьме подвал.

Она Логи послала златаИ серебра, чтоб весел был,И в две руки по пистолету,Чтоб, как спасется, так палил.

К Толбутской лестнице прокравшись,Логи пальнул из двух стволов,И государь в своих покояхСперва не мог сказать двух слов.

«Извольте, слуги, торопитьсяИ привести Кармайкла к нам!Я об заклад готов побиться,Что сам Логи стреляет там!»

Когда Кармайкл согнул коленоВ поклоне верного слуги,Его спросил король сердито:«А где наш пленник — лорд Логи?»

Кармайкл тотчас отворотился,Слеза прожгла, видать, его!«Вы, государь, мне знак послали,И лорд отпущен под него!»

«Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь?Над нами шутишь ты? Ну что ж!К утру мы завтра суд назначим,И сам в темницу ты пойдешь!»

К Мэй Маргарет Кармайкл явился,И не было на нем лица.«О, ежели Логи с тобою,Пусть выйдет хоть на полсловца!»

Мэй Маргарет отворотилась,Смех разбирал, видать, ее!«Яйцо разбилось — пташки нету,И каждый получил свое!»

Один корабль из Лейта вышел,Другой — пришел в Квинс-Феррский порт;Ее сынку отец сыскался —Логи, беспутный юный лорд.

Сэр Джеймс Росс[61]

Перевод Г. Плисецкого

Изо всех шотландских отважных вождей,Изо всех достославных именСамым храбрым был сэр Джеймс Росс,Лучший рыцарь былых времен.

Он ростом был, как могучий дуб,Что на голой вершине рос,Когда он плечом поводил, вокругРазлеталась копна волос.

Вождь могучего клана, сэр Джеймс Росс,Если он начинал речь,Призывая на битву, пятьсот человек,Как один, хватались за меч.

Он в кровавых схватках лупил англичан,За шотландские бился права,Трижды он побеждал их, пока емуНе исполнилось двадцать два.

Он Матильду прекрасную нежно любил,Деву чистую, как душа.Королева Шотландии не былаВполовину так хороша.

Долго гордая дева твердила ему:Эта крепость не сдастся вам!Но глаза ее признавались в любви,Вопреки строптивым словам.

Наконец испытала верность его,И на милость сменила гнев,И невинное сердце ему отдала,Пылким сердцем взамен овладев.

Но прекрасной Матильды жестокий отец,Бьюхан-лорд, невзлюбил юнца,Джона Грэйма сосватал ей и велелПоступать по воле отца.

Повстречались возлюбленные тайкомВ чаще леса в одну из ночей,Там, где ива плакучая косы своиОкунает в быстрый ручей.

Хитрый Дональд лежал между тем в траве,Джона Грэйма единственный брат,Он хотел на любовников поглядетьИ послушать, о чем говорят.

И печальная дева сказала так:—   Невзлюбил тебя мой отец,Джону Грэйму он руку мою отдает,Значит, нашей любви — конец.

Да исполнена будет воля отца,И противиться смысла нет.Ты другую невесту отыщешь себе,Леди знатную юных лет.

Ты забудешь скоро Матильду свою,И не будет прошлого жаль.Пусть же счастье станет уделом твоим,А моим уделом — печаль.

—   Что я слышу? — воскликнул сэр Джеймс Росс.—Где же, милая, клятвы твои?И Матильда за Джона Грэйма пойдет,Хоть клялась мне в вечной любви?

Пусть меня пронзит его острый меч,Но не мне бояться угроз! —Крепко обнял рыцарь невесту своюИ прижал ее к сердцу Росс.

—    Я хотела, рыцарь, тебя испытать,Мне же нечего думать тут:Брачным ложем мне станет могила, клянусь,Если Грэйму меня отдадут!

Так прими же, юноша, мой поцелуй,Колебаний в душе моей нет,Пусть все беды на свете меня поразят,Если я нарушу обет!

И, поклявшись друг друга до гроба любить,Разлучились они наконец.Дональд рыцарю крикнул, покинув кусты:—    Обернись, безбородый юнец!

Обернулся быстро бесстрашный РоссИ сверкнувший выхватил меч,Ибо Дональда острый клинок успелПлащ ему на плече рассечь.

—    Честь любимого брата мне дорога,Мстит за Джона моя рука! —Рыцарь быстро назад три шага отступилИ успел спастись от клинка.

И в ответ он поднял оружье свое,Размахнулся, как только мог,И обрушил на голову Дональда сталь,И рассек ему череп и мозг.

Рухнул Дональд на землю — безжизненный прах,И ничем ему не помочь.—    Так со всеми врагами я поступлю! —Молвил Росс и отправился прочь.

К замку лорда Бьюхена он поспешил,Поспешил через темный лесИ, любимой окно в темноте отыскав,Прямо в сад через стену залез.

— Спишь ли ты, дорогая Матильда моя?Я прошу: не спи в этот час.Это я — несчастливый возлюбленный твой,Ожидает разлука нас.

Я сейчас отправлюсь на Скай, где живутВсе мои друзья и родня,За меня сразиться с жестоким врагомПодниму сторонников я.

—    О, не делай так, мой любимый Джеймс! —Отвечает ему она.—Ты побудь до рассвета в моем саду,Ибо ночь жутка и темна.

До рассвета я буду тебя охранять,А к твоим я пажа пошлю,Побежать быстрей и на помощь зватьВесь твой клан я ему велю.

Он улегся на землю, закутавшись в плащ,А она отослала пажаИ сама всю ночь простояла вблизи,За его безопасность дрожа.

Между тем проворно маленький пажПобежал по холмам и долам.А навстречу ему — Джона Грэйма отряд,Впереди же тот ехал сам.

—    Ты куда так торопишься, маленький паж,В час, когда полагается спать?—    Я бегу поднимать Джеймса Росса клан,На защиту хозяина звать.

Ибо Дональда Грэйма он нынче убил,Тот погиб от его руки,И теперь он один во владеньях чужих,А друзья его далеки.

—   Брат мой умер? — воскликнул неистовый Грэйм. —Пусть позор на меня падет,Если подлый убийца завтра к утруОт руки моей не умрет!

Я тебя награжу, если скажешь мне,Где сейчас находится он?—    Он у лорда Бьюхена дремлет в саду,А Матильда хранит его сон.

И, пришпорив коней, поскакали они,Слова лишнего не говоря,И увидели башни замка вдалиВ час, когда занималась заря.

Их Матильда встретила у ворот,И спросил Матильду сэр Джон:—    Джеймса Росса случайно не видела ты?Не заглядывал в замок он?

—   Да, — сказала Матильда, — в полдень вчераОн проехал мимо ворот,Он, как видно, спешил: своего коняПогонял нещадно вперед.

Он теперь в Эдинбурге, наверно, давно,Если конь в пути не упал…—    Значит, мне солгал твой маленький паж,Что всю ночь он под деревом спал?

Как ломала Матильда руки свои!Как власы на себе рвала!—   Храбрый Росс, я хотела тебя спасти,А выходит — тебя предала!

В это время рыцарь проснулся в саду,Он услышал Матильдин плач,Он поднялся, выхватил грозный мечИ отбросил в сторону плащ.

—    На твоем мече со вчерашнего дняБрата кровь, но сегодня днемИ твоя, Джеймс Росс, нечестивая кровьБудет скверно вонять на моем.

—   Хорошо говоришь! — отвечал ему Росс.—Но не в слове — сила мужчин.Отпусти людей — и доблесть своюИспытаем один на один.

Ибо часто за словом скрывается трус.Меч мой тяжек. В былые дни,Он на поле брани сверкал впереди,Когда ты держался в тени.

И вперед, вызывая Грэйма на бой,Храбро выступил юный вождь.Тот смутился и спину ему показал,Ибо знал хорошо его мощь.

Пали четверо самых отважных бойцовВ тот же миг от его меча,Но Джеймс Росс напролом между ними шел,Джона Грэйма средь них ища.

К нему сзади бесчестно подкрался ГрэймИ ударил рыцаря в бок,Из отверстия хлынула алая кровь,И от крови пояс намок.

Но оружья не выронила рука,И ступала твердо ногаДо тех пор, пока его грозный мечНе прошел сквозь сердце врага.

Рухнул Грэйм, как поваленный бурей дуб,Рядом с ним опустился Росс,Ослабел, и не мог шевельнуть рукой,И как будто к земле прирос.

А Матильда, увидев, как он упал,Умоляла Грэйма людей:—   О пощаде молит Бьюхена дочь —Да не будет отказа ей!

Умирающий голос ее услыхал,И открыл перед смертью глаза,И уставил их на Матильду свою,И почти неслышно сказал:

—   Ты напрасно просишь о жизни смерть,Бесполезен со смерти спрос.Путь мой кончен. Возлюбленная, прощай! —И забылся, и умер Росс.

И Матильда из теплой раны егоМеч достала нетвердой рукой:— Я иду за тобою, сэр Джеймс Росс,Я иду вослед за тобой!

Прислонила к земле рукоять меча,Острие направила в грудь,И упала на милого своего,И отправилась в дальний путь.

Два брата[62]

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бёрнс бесплатно.

Оставить комментарий