Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело Каллас - Ален Жермен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Книга Эрнеста Лебраншю валялась на ночном столике. Бросить ее в мусорную корзину? Пожалуй, не очень-то уважительно в отношении того, кому она обязана своей реабилитацией, к тому же «Дело Каллас» было ее делом. Разве это не перевоплощение? Она открыла книгу и перечитала надпись, сделанную автором: «О, человеческая комедия! Подумать только, когда вы проливали слезы отчаяния…» Бедняга оказал ей дьявольскую услугу, опубликовав плод своих изысканий о Марии-Сесилии Калогеропулос! Нескромное перо сделало его идеальным виновником. Только он забыл написать, что среди партий, которые любила петь дива, была партия Сенты в «Летучем голландце» Вагнера. Сента… одно из любимых имен… Нет, не стоило выбрасывать его книгу. Она положила ее на стопку белья и застегнула молнию саквояжа. Пусть останется как память. Через несколько часов они будут в Маракеше, где состоится свадьба Айши и Билла. А этот милейший инспектор Джонсон! Шутник чертов! Надо же, попросить своего брата-близнеца сойти за него для медицинского освидетельствования до начала следствия! Она, конечно же, сразу раскусила их и вертела как хотела лжеполицейским. Лина расхохоталась. Какие только штучки не выделывает жизнь! Там будут все: Иветта, Эмма, Агнесса, Бертран, Жан-Люк. Доктор Отерив… она ему крайне обязана… он очень хорошо ее вылечил. А все-таки здорово получилось с тем кинжалом! Немного переиграла, правда. Без этого можно было обойтись, но нет худа без добра: она тем самым предстала беззащитной жертвой, ни капли вины не пристало к ней. Невозможно быть одновременно жертвой и убийцей. Ко всему прочему, она заработала на этом кучу денег. Целое состояние! Приличное вознаграждение за прерванную карьеру. Она вспомнила, как прятала бутафорский кинжал в гримуборной Сары до выхода на сцену, чтобы потом обвинить ее. Уборщицы и Жилу чуть было не застали ее, когда она похищала со стола в кулисах орудие преступления. Но удача была на ее стороне. Хорошо у нее получилось и с потерей памяти, когда пришлось отвечать на неудобные вопросы парижской полиции. Ах, еще и тот чайник! Немудрено было уронить его, столкнувшись нос к носу с гостями миссис Джонсон! Один из редких случаев, когда она потеряла самообладание, и только чудом избежала провала. Да ладно, все это уже история. Наплевать и забыть. Перед ней открывается фантастическое будущее. Она полетит в самолете с Робертом. Попросит ли он ее руки, запачканной кровью? Позволит ли она надеть на свой безымянный палец обручальное кольцо? Опасно, конечно, делить свою жизнь с психиатром; нужно будет постоянно быть настороже. А впрочем, если он очень уж будет ей докучать, можно стать хорошенькой вдовушкой. А что? Весьма соблазнительно. Такой роли у нее еще не было. Ей так идет черное. Лина тряхнула головой, прогоняя эту мысль. Сожалела она лишь о том, что Жиль Макбрайен не задушил в тот вечер Сару фон Штадт-Фюрстемберг. Но это было бы уже слишком, она и так немало поразвлеклась, переодевшись в Кармен-мстительницу. А удуши он ее тогда, не было бы отрубленной головы в Афинах, кровавой смерти, разбавленной гибелью влюбленного. Нет, ей решительно не о чем жалеть. Да, да, да! Сумка почему-то тяжеловата. Но и речи быть не может, чтобы позвать подмогу. Смелее! Надо нести ее, как перышко, как должен ее нести новый персонаж. Персонаж, который будет упиваться жизнью!

– Идешь, Мария? Наш жених ждет нас. Эх, и гульнем…

Счастливы… они были до неприличия счастливы. Все хорошо, что хорошо кончается. Торжествующие, они в унисон напевали, мгновенно закрыв тем самым дверь в прошлое:

Скажи-ка мне, Венера,Ну что за радость для тебяВ такой разгульной жизни?[69]

Никогда еще их голоса не были такими красивыми: свежими и слаженными. Чудесно! Они смогут вновь появиться на сцене, стоит им захотеть.

Скажи-ка мне, милая публика, любовь моя,Ну что за радость для тебяВ такой разгульной жизни…

Примечания

1

Здание «Гранд-опера», парижского оперного театра. Называется так по фамилии французского архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Так во Франции называют выходцев из стран Магриба (Алжир, Тунис, Марокко).

3

На театральном жаргоне – левая сторона сцены. Правая сторона сцены называется «двор».

4

Пожелание удачи.

5

Артисты очень суеверны. Так, в театре не произносят слово «шнурок» – вместо него говорят «нитка». Считается, что зеленый цвет и гвоздики приносят несчастье.

6

Вполголоса (um.).

7

Ответственные за «сад» и «двор».

8

Помещение у входа в театр, где раздаются пригласительные билеты, бронь, контрамарки на свободные места.

9

В данном случае – на немецком, английском, французском.

10

Мария Штадер (1911–1999) – знаменитая швейцарская певица, считающаяся одним из самых удивительных моцартовских сопрано.

11

Слова Альфреда де Мюссе.

12

Да, чудесно (греч.).

13

Спокойной ночи (греч.).

14

Одеон – в Древней Греции помещение, предназначенное для музыкальных выступлений и состязаний певцов. Сохранились развалины Одеона, построенного Геродом Аттиком в память его жены Региллы на юго-западном склоне Акрополя в начале 161 г. н. э.

15

Ария Маргариты из оперы Ш. Гуно «Фауст».

16

Рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной миске.

17

Набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел Франции.

18

Ткань с шашечным расположением крестообразного плетения.

19

Спектакль должен продолжаться (англ.).

20

Простите (англ.).

21

Пустяки (англ.).

22

Построенный на двенадцати полутонах темперированной системы (муз.).

23

Смещение музыкального ударения с сильной (ударяемой) доли такта на слабую (муз.).

24

Замедленная съемка (англ.).

25

Вино и продукты.

26

Приятных снов, сэр (англ.).

27

Спокойной ночи, Питер (англ.).

28

Доброе утро, сэр (англ).

29

Доброе утро. Пожалуйста, на Саут-Итон-плейс, 15 (англ.).

30

С удовольствием (англ.).

31

Налево, пожалуйста (англ.).

32

Хорошего дня, сэр (англ.).

33

Спасибо (англ.).

34

Доброе утро! (англ.)

35

Доброе утро, милый (англ.).

36

Минуточку (англ.).

37

Мелочь у вас есть? (англ.)

38

С удовольствием, сэр (англ.).

39

Все в порядке, господа? (англ.)

40

В полном порядке! Чудесно! (англ.)

41

Спасибо, сэр (англ.).

42

У вас все? (англ.)

43

Пожалуй, да (англ.).

44

Прекрасно. А что на десерт? (англ.)

45

слишком хорошо – тоже нехорошо (англ.).

46

Приятного аппетита (греч.).

47

Запеченные с мясом баклажаны.

48

Добро пожаловать в Грецию (греч.).

49

Добрый вечер (греч.).

50

Из письма Франсиса Пуленка Пьеру Бернаку, 19 декабря 1953 года.

51

Сокращенное название отеля «Великобритания».

52

«Пойдет, пойдет!» (фр.) – Припев и название песни времен Французской революции.

53

Туллио Серафини (1878–1968) – дирижер, открывший Марию Каллас и сделавший из нее знаменитость.

54

Джузеппе Ди Стефано (1921) – итальянский тенор, главный партнер Марии Каллас.

55

Марио Дель Монако (1915–1982) – итальянский тенор. Один из люоимых партнеров Марии Каллас.

56

Жорж Претр (1924) – французский дирижер, любимец Марии Каллас и Франсиса Пуленка, написавшего для него «Человеческий голос» и «Семь ответов из мрака».

57

Этторе Бастианини (1922–1967) – итальянский баритон, исполнявший партию Жермона в «Травиате».

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело Каллас - Ален Жермен бесплатно.

Оставить комментарий