Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я надела платье, и после того, как Грета застегнула пуговицы, я долго рассматривала себя в большое зеркало возле кровати. Мои груди почти вываливались из низкого декольте. Платье было прямого покроя, а не расклешенное, как мое желтое. Оно висело на мне, словно бумажный мешок. Как я могу выйти в таком виде?
Грета как будто не замечала моей тревоги, а если и заметила, то не подала виду.
– Возьмите. – Она привычным жестом протянула мне щетку для волос и полотенце.
– Спасибо, – поблагодарила я, провела щеткой по спутанным кудрям, вернула на место заколку. Я снова посмотрела на себя в зеркало и вздохнула.
Мои глаза встретились с глазами Греты, и впервые я заметила в ее взгляде сочувствие.
– Не стыдитесь вашего происхождения, мисс Рэй, – негромко посоветовала экономка.
Я кивнула. Я поняла, что она хотела сказать, и ее слова согрели меня.
– А теперь вы позволите отвести вас обратно?
Мне захотелось закричать: «Нет, не надо возвращать меня туда! Я не могу предстать перед ними в таком виде!» Но я кивнула, высоко подняла голову и вышла следом за ней в коридор. Там, надеясь, что меня никто не видит, я тщетно попыталась повыше подтянуть вырез платья.
– Вот и ты, наконец! – окликнул меня стоявший у рояля Чарльз. – Присоединяйся. Будем петь вместе!
За роялем сидела Джози. Когда она увидела меня, то ее рот приоткрылся. Я решила не обращать на нее внимания. Неважно, что она обо мне знает или думает. Я вспомнила слова Греты и взяла себя в руки.
– Добрый вечер, Джози, – как можно любезнее поздоровалась я. На ней было розовато-лиловое платье с заниженной по последней моде талией. В ушах подрагивали бриллиантовые серьги.
– Добрый вечер, – холодно ответила она. – Мы с Чарльзом как раз пели гимн нашей школы. Может быть, ты к нам присоединишься? Или мы могли бы спеть гимн твоей школы. Где ты училась в старших классах?
Я опустила глаза, брат с сестрой выжидающе смотрели на меня.
– Я, я…
Чарльз, успокаивая, положил руку мне на талию.
– Я не ходила в старшие классы, – кротко ответила я. Слова Греты звучали у меня в ушах. Не стыдитесь вашего происхождения. – Мне пришлось бросить учебу и пойти работать. Сначала умер отец, а следом за ним умерла и мама.
Джози изобразила сочувствие.
– Значит, ты сирота?
– Хватит с меня музыки, – объявил Чарльз, спасая ситуацию. – Я умираю с голода.
– Ваш отец появится с минуты на минуту, мои дорогие, – проворковала Опал, удивленно глядя на меня. Она допила напиток из бокала и остановилась возле бара, чтобы снова его наполнить. Я наблюдала, как янтарная жидкость льется из хрустального графина. – Мы можем идти в столовую.
Стол под белоснежной скатертью сверкал начищенным серебром и хрусталем. Я села рядом с Чарльзом. Он сжал мое колено под столом.
– Я рад, что ты здесь, – прошептал он.
Я пригладила волосы, все еще мокрые после лодочной прогулки. В комнату вошел отец Чарльза.
– Опал! – рявкнул он. – Я не понимаю, почему ты каждый вечер настаиваешь на том, чтобы ужин подали в семь тридцать, когда весь остальной мир ужинает в шесть часов.
Я смотрела прямо перед собой, стараясь не привлекать к себе внимания. Тут кто-то наклонился надо мной и налил в мою тарелку суп оттенка зеленой мяты.
– Уильям, это подруга Чарльза, мисс Рэй, – представила меня Опал.
Кенсингтон-старший уселся во главе стола и заткнул салфетку за воротничок.
– Ты не говорил, что приведешь на ужин гостью, сын, – сказал он и, повернувшись ко мне, улыбнулся, – да еще такую хорошенькую.
– Вы слишком добры, – ответила я, чувствуя острое желание прикрыть вырез салфеткой, лежавшей у меня на коленях.
– Я давно хотел, чтобы вы с ней познакомились, – Чарльз взял меня за руку. – Я…
– Мама, – прервала его Джози, – тебе не кажется, что кухарка пересолила суп?
Опал кивнула.
– Мне придется ее уволить. Все, что она готовит, похоже на рассол.
– О, мама, – вмешался Чарльз, – все не так плохо. Мне, пожалуй, даже нравится. И потом, разве миссис Мерриуэзер не единственный кормилец в семье? Кажется, Джозеф говорил, что она вдова?
Уильям откашлялся.
– Что-то ты, мой мальчик, в последнее время интересуешься вдовами, – прокомментировал он, поворачиваясь к Опал. – Не так давно наш сын предложил мне предоставить кров и содержание женщине из города, у которой пять детей.
Я вспомнила мою соседку Лору и многозначительно посмотрела на Чарльза.
– В следующий раз ты попросишь у меня денег на обучение ее детей в Йельском университете, – продолжал мистер Кенсингтон. Джози рассмеялась. – У твоего брата золотое сердце. Дай ему волю, и он одарит деньгами каждого бедняка в городе, – Уильям повернулся ко мне. – Мисс Рэй, ваша фамилия мне не знакома. Кто ваши родители?
Джози пристально смотрела на меня, но я избегала ее взгляда.
– Они умерли, сэр, – ответила я.
– Печально это слышать.
Опал щелкнула пальцами, и из кухни прибежала молодая женщина в черном платье и белом переднике. Она не поднимала головы, пока мать Чарльза приказывала ей убрать тарелки.
– Слушаюсь, мэм, – быстро ответила девушка.
Она начала ставить суповые тарелки на поднос и вдруг встретилась со мной глазами.
– Вера?
Я не сразу узнала ее в наряде горничной, но потом вспомнила свою школьную подругу.
– Сильви, – инстинктивно ответила я и сразу подумала о том, как семья Чарльза воспримет эту встречу.
– Что ты здесь делаешь? – продолжала разговор Сильви.
– Я… – мои щеки вспыхнули, я чувствовала, что все взгляды прикованы ко мне.
– Она здесь со мной, – ответил за меня Чарльз, заполнив неловкую паузу.
– Вы только посмотрите на это, – фыркнула Джози. – Подруги встречаются вновь! Вера, скажи нам, это твоя подруга из танцзала?
Родители Чарльза неодобрительно смотрели на меня, когда я положила салфетку на тарелку и встала. Как я могла даже надеяться на то, что меня примут в этом мире?
Слезы застилали глаза. Нет, они не увидят, как я плачу. Я приподняла край платья и выбежала из комнаты, миновала коридор, вылетела в вестибюль, распахнула входную дверь и остановилась на крыльце. Я села на каменную скамью у входа, обдумывая, что делать дальше. Через несколько минут за моей спиной скрипнули петли. Ожидая увидеть Чарльза, я обернулась, но это была Джози. На ее лице играла довольная улыбка.
– Чарльз как раз объясняет родителям, что он сделал тебе предложение, – начала она, покачивая головой, как будто считала саму идею смехотворной. – Ты бы видела маму! Она в шоке, – Джози обернулась, посмотрела на дом и хмыкнула. – Я знаю, кто ты такая, Вера Рэй, – продолжала она. – И твою мать я тоже знала. Полагаю, что ты такая же воровка, как и она. Яблоко от яблони недалеко падает, верно?
Я покачала головой.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Значит, мать тебе не рассказала, сколько вещей она украла у нашей семьи? Украшения, монеты из отцовского кабинета…
– Джози, – пробормотала я, – ты, должно быть, ошибаешься. Моя мать никогда бы…
– Я сама видела, как она взяла бриллиантовый браслет из маминой шкатулки.
– Я в это не верю! – крикнула я. – Как ты смеешь так говорить о моей матери? Она была хорошей женщиной. Она изо всех сил старалась ухаживать за тобой, Джози. Но ты ее мучила.
Ледяной взгляд девушки напугал меня.
– Я знаю, что ты думаешь о таких, как мы, – сказала она. – Ты, как и твоя мать, считаешь нашу семью талоном на обед.
Я вытерла слезы.
– Ты не права!
– Что ж, – продолжала Джози, – если ты считаешь, что я буду стоять и смотреть, как моего брата обманывает обыкновенная шлюха, то ты ошибаешься, милочка.
Ее слова сразили меня.
– Обыкновенная?.. – Я не смогла произнести грубое слово. – Почему ты считаешь, что я…
И тут я вспомнила конверт с деньгами в апартаментах отеля. Деньги, которые Чарльз передал мне для бедной вдовы. Джози их видела и подумала, что это для меня.
– Нет-нет, – торопливо заговорила я, – ты все неправильно поняла. Эти деньги были для…
Джози покачала головой.
– Да я все знаю – ты ждешь от него ребенка.
Я инстинктивно прикрыла ладонями живот.
– И сколько времени, по-твоему, ты сможешь хранить это в тайне?
Я ахнула. Откуда она знает? Я никому не говорила. Даже Чарльзу.
– Можешь не отнекиваться, – бросила Джози. – Это очевидно.
– Но я…
– Так сколько?
Я ошеломленно смотрела на девушку.
– Я тебя не понимаю.
– Сколько я должна тебе заплатить, чтобы ты убралась из нашей жизни, из жизни Чарльза?
– Зачем ты вмешиваешься?
– Я не хочу, чтобы он связал свою жизнь с такой женщиной, как ты, – спокойно объяснила Джози. – Это убьет маму. И отец лишит его… – она обвела жестом дом и сад, – всего этого. Думаешь, Чарльз будет любить тебя вечно? Что ж, мисс Рэй, я знаю своего брата лучше, чем вы, и могу сказать вам, что существует единственный ответ на этот вопрос – «нет».
- Язык цветов - Ванесса Диффенбах - Современная проза
- Сеул, зима 1964 года [неофициальный перевод] - Сын Ок Ким - Современная проза
- Таинственная страсть (роман о шестидесятниках). Авторская версия - Василий Аксенов - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Пламенеющий воздух - Борис Евсеев - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Дознаватель - Маргарита Хемлин - Современная проза
- Нф-100: Четыре ветра. Книга первая - Леля Лепская - Современная проза
- Полька и Аполлинария - Галина Гордиенко - Современная проза
- Парень с соседней могилы - Катарина Масетти - Современная проза