Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кущи полны сторожей.
Примечания
1
Волчья река (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик признателен Александру Каликину и Кириллу Мошкову за содействие.
2
Зд.: захолустья (фр.).
3
Ослики… ишаки (исп.).
4
Глянь-ка (исп.).
5
Лепешки (исп.).
6
Зд.: чудовище, перетирающее в пыль железо из преисподней (фр.).
7
Кошмар, наваждение (фр.).
8
Поденщики (исп.).
9
Корабль (фр.).
10
От исп. mucho – много.
11
Местный народ (искаж. фр.).
12
Одинокий (фр.).
13
«Панама» (искаж. исп.), «Улитка» (фр.).
14
Фельдшеры, крепкое здоровье (исп.).
15
«Тут кто-нибудь есть?» (фр.)
16
«Привет, папаша!» (фр.)
17
Булочная (фр.).
18
Бакалея, мясная торговля (фр.).
19
Какая разница? (фр.)
20
«Здравствуйте, мадам Дюбуа. На мессе были?» (фр.)
21
От фр. «Спаситель».
22
«Потребуйте с инспектора!», «Инспектор этим не занимается!» (фр.)
23
Св. Фома Аквинский (фр.).
24
Занято (фр.).
25
Домашний паштет (фр.).
26
Троица (фр.).
27
Закуски (фр.).
28
Сердце Иисусово (фр.).
29
Северный вокзал (фр.).
30
«Где старая революционная тюрьма?» (фр.)
31
Межрайонная скоростная система перевозок.
32
«Смерть Дидоны» (фр.).
33
Сумеречный замок (фр.).
34
Жареная картошка (фр.).
35
«Обзор геральдики» (ит.).
36
Пер. С. Я. Маршака.
- Суета Дулуоза. Авантюрное образование 1935–1946 - Джек Керуак - Контркультура
- Сатори в Париже - Джек Керуак - Контркультура
- И бегемоты сварились в своих бассейнах (And the Hippos Boiled in Their Tanks) - Джек Керуак - Контркультура
- Биг Сюр - Джек Керуак - Контркультура
- От футбола к литрболу - Паша Бомбер - Контркультура
- Дневники баскетболиста - Джим Кэррол - Контркультура
- Субмарина - Юнас Бенгтсон - Контркультура
- Битва рассказов 2013 - Сборник - Контркультура
- Поколение А - Дуглас Коупленд - Контркультура
- Капля крови в снегу. Стихотворения 1942-1944 - Геннадий Самойлович Гор - Контркультура / Поэзия