Рейтинговые книги
Читем онлайн Король и Королева Мечей - Том Арден

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 176

Господин Бергроув неожиданно грубо, хрипло рассмеялся:

— О милая Пеллисента, это невозможно. Боюсь, твоя дуэнья уже получила письмо.

Губы его скривились в ухмылке, и он проговорил нараспев:

ВАРБИ ЖДУТ

— Жак, нет!

Наверное, в это мгновение Пелли могла бы лишиться чувств, но это ей не удалось. Настроение господина Бергроува переменилось. Он порывисто обнял девушку, крепко сжал в объятиях и принялся нашептывать ей на ухо, что ничто на свете не имеет значения, кроме их любви. Его жаркие губы искали ее губ, руки грубо сжимали ее бедра и груди.

— Милая, мы теряем драгоценное время. Разве я не говорил тебе, что здесь — любовное гнездышко?

Пелли вырывалась, но толку от этого было мало. Бергроув подхватил ее на руки и, натыкаясь на стулья и столики, потащил к потайной панели. Поставив Пелли на пол и держа ее одной рукой, другой он принялся шарить по стене в поисках рукоятки.

— Позволь мне показать тебе, как сильно я тебе люблю, Пелли, о, позволь...

— Отпусти меня!

За тонкой перегородкой поднялся переполох. Раджал отполз к изголовью кровати, словно мог там спрятаться. «Я трус, трус!» — твердил он себе. А Мила уже была рядом с ним. Она царапала деревянную стену, стучала по ней:

— Братец, помоги... тут есть выход!

— Что?

Джему стало совсем худо. Он подпрыгивал на кровати, хрипло дыша.

— Пелли, Пелли! — послышалось из-за перегородки.

— Нет, Жак, нет!

Джему так хотелось отвесить Бергроуву пощечину, и он бы сделал это, если бы у него не болел так немилосердно живот. И за что Мила его так наказала?

Джем закусил губу, впился ногтями в ладонь другой рукой. Только бы не обделаться! Стыд какой!

Мила простукивала противоположную стену.

Еще мгновение — и господин Бергроув найдет рукоятку и откроет потайную панель. Джем не смог больше терпеть.

— Что там такое? — нахмурился господин Бергроув и принюхался.

Пелли не упустила своего шанса. Она вырвалась и бросилась к двери.

— Пелли! — Бергроув кинулся за ней, успел схватить за юбку, но Пелли от отчаяния уже была готова на все. Она схватила со стола тяжелое серебряное блюдо и изо всех сил заехала им по носу Жака. Бергроув пошатнулся и опустился на стул. Стул угрожающе затрещал.

Пелли выбежала из хижины. Мила прошептала:

— Я нашла выход.

Оказывается, в противоположной стене тоже имелась подвижная панель. Раджал налег на нее плечом, и панель отъехала в сторону. Мила, Радж и Джем скользнули в образовавшийся проем и задвинули за собой панель. Они очутились в кромешной темноте.

Оставшись один, господин Бергроув сполз со стула на ковер. Из его рассеченной переносицы хлестала кровь. Прижав к ране свой роскошный галстук, он стонал и пытался подняться.

— Пелли, Пелли, ах ты, маленькая сучка!

Он мог бы еще броситься за ней вслед, но что толку?

Она убежала.

Ему нужно было спрятаться и отлежаться.

Бергроув отодвинул потайную панель и бросился на кровать.

ГЛАВА 16

РАДУГА ЭО

— Помните, моя милая, залог успеха лечения — в покое, только в покое.

— Для них, вы хотите сказать?

— Гм? Для них, да. Вам я предписываю немного успокоительного сиропа. И, пожалуй, немного варльского вина. Совсем чуть-чуть. Для расслабления. Быть может, легкие упражнения, совсем легкие. Сказать вам правду, милочка, теперь я побаиваюсь за состояние вашей гуморальной системы. Как можно судить о чем-то наверняка, когда радикальное тепло так повысилось? Бывают такие случаи, когда дамам помогает только впрыскивание радикальной жидкости. Особенно юным дамам.

Аптекарь, который уже успел один раз попрощаться, держал Кату за руку. Его ухоженные, холеные пальцы поглаживали тыльную сторону ее ладони, запястье. Он наклонился ниже и зашептал — интересно, зачем бы ему с ней шептаться?

— Милая моя, боюсь, мне придется вас самым тщательным образом обследовать...

Ката побледнела. Сегодня у огня храпели сразу две старухи, укутанные в теплые одеяла. Какой ей теперь ожидать беды?

Прощупывая пульс Каты, аптекарь едва заметно улыбнулся — или ехидно оскалился?

— Начать можно с чего-нибудь совсем безобидного. Гм?

— Сэр, я не думаю, что нуждаюсь в каких-либо предписаниях.

— Нет? — озабоченно выгнул бровь аптекарь. — Но вы пережили сильнейший шок, милочка. Нежные, чувствительные волокна вашего организма... пострадали. Им нужна заботливая стимуляция несколько иной направленности...

Девушка озадаченно сдвинула брови, а аптекарь поспешно продолжал:

— Я бы даже порекомендовал вам принять участие в приготовлениях к балу по случаю окончания сезона...

— Нет! — сорвалось с губ Умбекки. Это слово она произнесла во сне, и трудно было сказать, что ей грезилось в данный момент и к чему относилось это «нет!» — к балу, к ее собственному состоянию или к исчезновению Пелли Пеллигрю.

Довольно долго — казалось, целую вечность Умбекка и ее подруга по очереди вскрикивали и стонали, но, наконец, новое лекарство, прописанное им аптекарем, заработало в полную силу. А ведь вдова сначала намеревалась выброситься в окно — хорошо еще, что Умбекке удалось ее удержать.

В дверь постучали, появилась Нирри.

— Мисс Ката, там к вам господин.

— Господин? Еще один?

Но этого господина Ката уже видела сегодня. Наряженный в камзол времен королевы-регентши, старик был вынужден пригнуться, чтобы не задеть париком дверной косяк. Теперь побледнел аптекарь.

— Милорд...

Старик не удостоил его взглядом. Его подернутые красными прожилками глаза смотрели только на Кату.

— Деточка, я должен был к вам прийти! О, вы, наверное, так напуганы! Мой племянник рассказал мне о трагедии...

— Но, лорд Фоксбейн, вам нездоровится! Любезный аптекарь, подайте лорду стул.

Аптекарь, помрачнев, как туча, не слишком любезно придвинул стул. Нахмурившись, взглянул на карманные часы.

— Увы, меня ожидают другие пациенты, — сказал он. — Однако нет на свете пациентки, посещать которую мне доставляет большее удовольствие, нежели вас, милочка. — Он наклонился и прошептал: — Увидимся на балу.

Ката наморщила нос. И чего это аптекарь раскудахтался, когда к ней явился с визитом лорд Фоксбейн? Любовно поглядывая на старика, Ката вспоминала о его красавце племяннике.

На руке у старика, как и у его племянника, сверкал перстень с аметистом.

— Любезный аптекарь, на два слова...

Старик зашаркал к двери, опираясь на трость с резной рукояткой. Аптекарь просиял. На миг он забыл о притягательной девушке и изобразил самую учтивую профессиональную улыбку. Этот старикан еще никогда не обращался к нему за помощью. Аптекарь даже не знал, кто из его коллег лечит лорда Фоксбейна. Подумать только! Этому дряхлому старику наверняка понадобятся горы пилюль, целые шкафы настоек и порошков. И еще ему нужно будет регулярно ставить пиявки и впрыскивать препараты ртути.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 176
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король и Королева Мечей - Том Арден бесплатно.

Оставить комментарий