Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так, с «химией» порешали. Сделал пятнадцатиминутный перерывчик на чай-кофе-разговоры. Поболтал немного с Вадиком и Эрвином о житии-бытии, и они умчались дальше по своим секретным делам. А я продолжил заниматься рулением. На завтра назначено наступление. Будем расширять-увеличивать плацдарм. Далеко-глубоко замахиваться рвать оборону островитян пока не будем. Задачка стоит выйти на рубеж Гастингс – Тонбридж – Рочестер. Раза в два с половиной площадь плацдарма должна будет увеличиться. А то там сейчас уже не протолкнуться от наших войск. И в то же время маловато их пока для решительного наступления. Вот и приходится расширять нашу оккупационную зону на Британских островах.
29–30 июня 1943 года
г. Сетл, графство Северный Йоркшир, Англия, СКВиСИ
Примечательная картинка-сценка у развалин местного вокзальчика. Шестидесятилетний мужчина с лицом породистой лошади и в идеально сидящем на нём мундире флотского лейтенант-коммандера[49] орал на чиновника лет сорока в измято-рваном костюме и с ног до рыжей шевелюры перепачканного смесью пыли-грязи и сажи-копоти. Чуть в отдалении стояли два британских офицера в чине капитана и лейтенанта и с интересом наблюдали за выволочкой-перепалкой. За спинами офицеров пыхтел, изредка стравливая пар, локомотив, возглавлявший не сильно большой поезд – всего два товарных и один пассажирский (штабной) вагон и две платформы с автоматическими зенитками.
Ещё до рассвета этот поезд начал свой путь из Солсбери на север Королевства, в Шотландию. Счастливо разминувшись с наглыми и настырными русскими самолётами, эшелон ко второй половине дня успел миновать большую часть пути. И это было огромной удачей. Поезд был литерным, его движение отслеживалось Генштабом, но это никак не могло исправить-восстановить разбитые узловые станции и разбомбленные мосты. И английским железнодорожникам приходилось уподобляться волшебникам, находя объездные пути и проталкивая эшелон всё дальше и дальше на север. Триста изначальных миль железнодорожного пути до Сетла превратились более чем в пятьсот. Но вот похоже, что на этой станции путь эшелона и закончится. По крайней мере, на ближайшие сутки, а то и на двое. Русские самолёты размолотили не только вокзал Сетла, но и узловые станции к югу и к северу от него. А так как это была не первая и даже не вторая бомбёжка за этот месяц, то резерв запасных стрелок-рельс-шпал в Сетле и окрестных станциях истощился до полного отсутствия наличия. Что-то, возможно, подвезут из Манчестера. Но ремонтно-восстановительный поезд там остался всего один, и он загружен работой на других направлениях, а без него, сами понимаете, разгружать-ворочать-устанавливать рельсы и стрелочные переводы тяжело, долго и затруднительно. Но эшелон – его груз – ждут в Шотландии, в Глазго, вернее, на одном из двух аэродромов в его окрестностях. Ждут сегодня до полуночи. Собственно, тем, что груз должен был быть доставлен в Глазго не позднее сегодняшней полуночи, и объясняется, что его отправили из Солсбери днём и он весь день рисковал угодить под русский авианалёт.
И вот приехали… Застряли. Лейтенант-коммандер Филдс[50] требовал от местного железнодорожного начальника разобрать сохранившиеся ещё на станции подъездные пути и за их счёт срочно-быстро-немедленно восстановить путь на север. Вполне, кстати, рабочий вариант. Но… Вон, видите развалины. Это железнодорожные мастерские. Рабочие все там, под завалами. Из железнодорожного персонала сейчас в наличии только телеграфист, две кассирши-билетёрши да два вызванных с пенсии взамен призванных в армию путевых обходчика.
Сэр Филдс, распалившись, уже было собрался начать грозиться пристрелить начальника вокзала за саботаж и даже обернулся к стоявшим у него за спиной сухопутным офицерам, но в это время к нему подбежал от штабного вагона запыхавшийся сержант-связист.
– Сэр, радиограмма из Лондона на ваше имя, – и сержант протянул Филдсу заполненный бланк радиограммы.
Минута ушла у Филдса на осмысление. В Шотландии их, его, его эшелон, его груз больше не ждут. Два часа назад был авианалёт на аэродромы под Глазго. Нет там больше самолётов, могущих поднять груз, который туда вёз сэр Филдс, там вообще самолётов больше нет, и взлётки там теперь мало отличаются от изъеденной метеоритными кратерами лунной поверхности. Курирующий операцию генерал из Генштаба сообщал Филдсу, что во что бы то ни стало операция должна быть проведена предстоящей ночью. Приказ самого сэра Мосли! Недалеко от Сетла есть два аэродрома. В Идоне и в Самлесбери. До обоих от Сетла по автодорогам около двадцати пяти миль, только первый – на юго-востоке, а второй – на юго-западе. Рядом с обоими аэродромами находятся авиазаводы. Находились. Теперь там развалины. Но по информации на вчерашний день в Идоне было спрятано в капонирах четыре, а в Самлесбери – три подходящих для выполнения задания бомбардировщика. Причём с экипажами. К сожалению, на данный момент связи ни с тем, ни с другим аэродромом нет.
Лейтенант-коммандеру Филдсу для выполнения приказа премьер-министра передаются в подчинение оба указанных аэродрома, лётный персонал и самолёты, находящиеся на них. Соответствующий приказ прилагается. Действуйте, лейтенант-коммандер.
Филдс поднимает глаза на железнодорожника.
– Ну а грузовики в вашем захолустье найдутся?
– На мельнице было два грузовика, в мэрии есть легковой автомобиль и грузовик, и у меня два грузовика числилось, надо вон там за мастерскими посмотреть сходить, может, уцелели. На ткацкой фабрике грузовики были, но их вроде бы хотели мобилизовать. И у хозяина этой фабрики, мистера Берри, машина есть.
Через пару-тройку минут лейтенант и несколько сержантов из сопровождавшей груз-эшелон полуроты разбежались добывать-мобилизовывать автомобили. Ещё через полчаса началась перегрузка из вагонов в подъехавшие грузовики ценного груза. Немного сплюснутые с боков алюминиевые бочонки литров на пятьдесят-шестьдесят, помещённые в деревянную раму-обрешётку. Ещё через час пять разномастных грузовиков с закутанными брезентом кузовами, за рулём которых сидели солдаты из полуроты охраны, загнали в небольшую рощицу между местной речкой и уходящими на юг от вокзала железнодорожными путями. Лейтенант выставил посты охраны и остался за главного в импровизированном лагере-стоянке, а сэр Филдс и капитан Клоуз на двух реквизированных легковушках разъехались в разные стороны. Филдс – в Самлесбери, Клоуз – в Идон. Надо проверить, на каком из аэродромов есть самолёты и можно ли с них вообще взлетать.
Ещё через час оказалось, что капрал, руливший машиной Филдса, слегка плутанул. И как тут не заплутать. Часть дорожных указателей отсутствует, а часть показывает направление на магнитный полюс[51]. В общем-то, промахнулись не намного. Вместо Самлесбери приехали в Блэкберн. Вот только в неудачное время приехали. Несколько десятков американских бомбардировщиков на русской службе вздумали отбомбиться по металлургическому комбинату компании «Уокерсталь». Двухсоткилограммовая фугасная бомба разорвалась в нескольких метрах от машины Филдса. Шансов выжить не было. От коллеги гауптштурмфюрера СС Йозефа Менгеле и генерал-лейтенанта Исии Сиро[52]остался только обгоревший
- Принуждение к миру - Дмитрий Владимирович Абрамов - Альтернативная история / Попаданцы / О войне
- Сделай и живи спокойно 1 - Вадим Демидов - Попаданцы / Периодические издания
- Товарищ Гитлер. Книга 2. Повесить Черчилля! - Герман Романов - Альтернативная история
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- Ответ Империи - Олег Измеров - Альтернативная история
- Дорогой Леонид Ильич. «Большая Искра» - Абрамов Дмитрий Михайлович - Альтернативная история
- Принуждение к войне. Победа будет за нами! - Владислав Морозов - Альтернативная история
- Товарищ Халков (СИ) - Останин Виталий Сергеевич - Попаданцы
- Ад как он есть (СИ) - Тихомирова Елена Владимировна - Альтернативная история
- Взлёт Коршуна (СИ) - "B0oka" - Попаданцы