Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Можете ли им указать того, кто курит «Камел филтерз»? (англ.)
2
«Западная высшая школа» (англ.).
3
«Дом драчливых кенгуру» (англ.).
4
«Запись учеников» (англ.).
5
Цица — по-венгерски: котенок, киска.— Здесь и
далее примечания переводчиков.
6
Сокращенное название акционерного общества «Венгерское параходство.»
7
Верно (итал.).
8
Будь внимательна (итал.).
9
Ясно... Там увидим... В десять (итал.).
10
Прошу! (итал.)
11
Что изволите? (итал.)
12
ЭЛП — аббревиатура имен Эмерсон, Лейк и Палмер,
13
Посторожите минутку... (нем.)
14
Ты очень любезен... (нем.)
15
Прогулка... (нем.)
16
Совершим прогулку... (нем.)
17
Что? (нем.)
18
Что такое кенгуру? (нем.)
19
То есть до памятника советскому офицеру Остапенко на выезде из Будапешта (Остапенко погиб в 1945 году при освобождении столицы Венгрии).
- Пятеро - Владимир Жаботинский - Классическая проза
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Деревья-музыканты - Жак Стефен Алексис - Классическая проза
- Женщина-лисица. Человек в зоологическом саду - Дэвид Гарнетт - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Соки земли - Кнут Гамсун - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Мужчина в полный рост (A Man in Full) - Вулф Том - Классическая проза
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза