Рейтинговые книги
Читем онлайн Протокол Сигма - Роберт Ладлэм

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 151

Анна придала своему лицу выражение скуки пополам с презрением.

- Ты все время говоришь про "друзей", - сказала она, затем прошипела на своем хорошем испанском: - El muerto al hoyo у le vivo al bollo. У мертвецов не бывает друзей.

- Не хочешь выбрать себе смерть? Это единственный выбор, доступный большинству людей.

- Первым придется выбирать тебе. El que mucho habla mucho erro. Мне тебя жалко - дали тебе задание, а ты его так похабно провалил. Неужели ты действительно не знаешь, кто я такая?

- Если ты такая умная, то скажи.

Она пренебрежительно усмехнулась:

- А вот этого я сделать не могу. - Она сделала паузу. - Пепито Саласару это не понравится.

Улыбка медленно сползла с лица водителя:

- Вы сказали "Саласар"? - услышав это имя, он перешел на "вы".

Наварро упомянула имя одного из самых влиятельных экспортеров кокаина в этом регионе, человека, чье торговое предприятие превосходило даже размах больших шишек из Медельина.

Теперь водитель смотрел подозрительно:

- Имя назвать легко...

- Сегодня вечером, когда я вернусь в Палаквинто, я назову твое имя, вызывающим тоном отчеканила Анна. Палаквинто - так называлось горное убежище Саласара, и это название было известно лишь очень ограниченному кругу людей. - Я сожалею, что нас формально не представили друг другу.

Мужчина заговорил дрожащим голосом. Причинять неудобства персональному курьеру Саласара - значило серьезно испортить себе жизнь, а то и вовсе потерять ее.

- Я слышал рассказы про Палаквинто - золотые водопроводные краны, фонтаны с шампанским...

- Это только для тех, кого там принимают, а на твоем месте я не стала бы рассчитывать на приглашение. - Она сунула руку в сумочку - за ключами от номера.

- Вы должны меня извинить, - просительно произнес мужчина. - Полученные мною инструкции исходили от недостаточно осведомленных людей. Никто из нас даже и не думал о том, чтобы оскорбить кого-нибудь из окружения Саласара.

- Пепито знает о том, что жизнь не обходится без ошибок. - Анна посмотрела на пистолет в расслабившейся руке мужчины, ободряюще улыбнулась, а потом стремительным движением вонзила ключи в его запястье. Зазубренная сталь проткнула кожу, задев сухожилие, и пистолет упал Анне на колени. Водитель взвыл от боли, а она быстрым и ловким движением схватила оружие и приставила дуло к его затылку.

- La mejor palabra es la que no se dice, - процедила она через стиснутые зубы. - Самое лучшее слово, это то, которое не сказано.

Она приказала ему выйти из машины и отступить на пятнадцать шагов в чахлые придорожные кусты, затем пересела на его место и умчалась прочь. Она строго приказала себе не тратить времени на воспоминания об этой весьма неприятной стычке и не поддаваться панике, которая могла овладеть ее инстинктами и перекинуться на разум. У нее были еще дела, которые следовало сделать.

Дом, принадлежавший Марселю Проспери, стоял, немного отступя от Авениды Марискал Лопез. Этот огромный особняк в испанском колониальном стиле, окруженный довольно экстравагантным, но при этом изумительно ухоженным парком, напомнил Анне старинные дома, построенные испанскими миссионерами в Калифорнии. Но вместо обычного газона за кованой железной оградой здесь виднелись террасы, засаженные рядами кактусов и буйной дикой растительностью.

Немного не доехав, она оставила серебристый "Мерседес" на дороге и пошла пешком к воротам, где стояло незанятое такси. Из него вышел невысокий пузатый мужчина и легким шагом направился к ней. Это был темнокожий метис, с обвисшими черными усами, делавшими его похожим на bandito, такие же черные волосы были зачесаны на затылок и обильно политы каким-то лаком, чтобы прическа не распадалась. Его лицо лоснилось от пота, и он выглядел довольным собой. Белая рубаха с коротким рукавом была местами полупрозрачной от пота и открывала спутанные волосы на груди.

Капитан Болгорио?

Такси уехало, и Анна удивилась, почему Болгорио приехал не на своей полицейской машине.

Лучезарно улыбаясь, он подошел и пожал ей руку своими двумя липкими ручищами.

- Агент Наварро, - сказал он. - Очень приятно встретить такую красивую женщину.

- Спасибо, что пришли.

- Проходите, сеньора Проспери не имеет обыкновения долго ждать. Она очень богатая и властная женщина, агент Наварро, и привыкла, что все ей подчиняются. Войдемте же в дом.

Болгорио нажал на кнопку звонка и назвал в невидимый микрофон свое и ее имена. Прозвучал негромкий звонок, и парагваец распахнул ворота.

Анна заметила садовника, склонившегося над клумбой. По дорожке между кактусами шла старая служанка, державшая в руках поднос с пустыми стаканами и открытыми бутылками aqua gaseosa.

- После беседы мы поедем в морг? - спросила Анна.

- Это действительно вне компетенции моего отдела, агент Наварро, я уже вам говорил. Великолепный дом, не правда ли?

Они прошли под аркой и попали в прохладную тень. Болгорио позвонил в звонок, расположенный сбоку от украшенной вычурной резьбой двери из светлого дерева.

- Но в ваших силах помочь это организовать? - спросила Анна, и как раз в это время открылась дверь. Болгорио пожал плечами. Девушка в одежде служанки - белой блузе и черной юбке - пригласила их войти.

Внутри было заметно прохладнее; пол покрывали терракотовые плитки. Служанка провела их в большую светлую комнату, обильно украшенную плетеными ковриками в примитивистском стиле, керамическими лампами и глиняными безделушками. Вделанная в оштукатуренный потолок люстра полностью выбивалась из этого стиля и казалась не на своем месте.

Они присели на длинный низкий белый диван и стали ждать. Служанка предложила им кофе или минеральную воду, но оба отказались.

В конце концов появилась худая, высокая, но довольно привлекательная женщина лет семидесяти - вдова Проспери. Нельзя было не заметить, что она очень заботится о своей внешности. В знак траура она оделась во все черное, но платье было от кутюрье: может быть, от Сони Ракель, подумала Анна. Завершали наряд черная шляпка без полей и огромного размера темные очки в стиле Джекки Онассис.

Анна и Болгорио поднялись с дивана. Не протягивая посетителям руки, вдова сказала по-испански:

- Не знаю, чем я могла бы вам помочь. Болгорио выступил вперед:

- Я капитан Луис Болгорио из policia, - сказал он, кивнув головой, - а это специальный агент Анна Наварро из американского министерства юстиции.

- Консуэла Проспери, - нетерпеливо проговорила женщина.

- Пожалуйста, примите наши глубокие соболезнования по поводу кончины вашего мужа, - продолжил Болгорио - Мы просто хотим задать вам несколько вопросов, и потом мы вас оставим.

- Какие, по-вашему, тут могут быть проблемы? Мой муж долго болел, вам это отлично известно. Когда он наконец отошел в мир иной, это, несомненно, явилось для него большим облегчением.

"Не говоря уже о тебе", - подумала Анна. Вслух же она произнесла:

- Мы располагаем информацией, указывающей на то, что ваш муж был убит.

На сеньору Проспери эти слова не произвели впечатления, по крайней мере виду она не подала.

- Прошу вас садиться, - предложила она.

Они так и сделали, и она села в белое кресло напротив них. У Консуэлы Проспери была ненатурально выглядевшая, слишком натянутая кожа - кожа женщины, перенесшей слишком много подтяжек. Ее макияж был чересчур оранжевым, а губная помада - коричневой и блестящей.

- Последние несколько лет Марсель болел, он был прикован к постели. Его состояние было очень плохим.

- Я понимаю, - сказала Анна. - Имелись ли у вашего мужа враги?

Вдова повернулась в ее сторону, бросив на нее надменный взгляд:

- Почему у него могли быть враги?

- Сеньора Проспери, мы знаем о прошлом вашего мужа все.

Ее глаза сверкнули:

- Я его третья жена, - произнесла она, - и мы не разговаривали насчет его бизнеса. Сама я всем этим не интересовалась.

Эта женщина не могла не иметь понятия о репутации своего мужа, Анна точно это знала. И скорбь ее не казалась такой уж глубокой.

- Были ли у сеньора Проспери постоянные посетители?

Вдова ответила после секундного колебания:

- С тех пор как мы поженились - нет.

- А были ли какие-нибудь конфликты, конечно, я говорю лишь о тех, о которых вы знаете, с его партнерами по международной "торговле".

Тонкие губы вдовы сжались, и на лице сразу появилось множество вертикальных старческих морщинок.

- Агент Наварро не хотела вас оскорбить, - поспешно вступил в разговор Болгорио. - Она хотела сказать, что...

- Я отлично поняла, что она хотела сказать, - отрывисто произнесла вдова.

Анна пожала плечами:

- У вашего мужа, несомненно, было много недоброжелателей, которые все эти годы хотели арестовать его, посадить в тюрьму, даже убить. Конкуренты, претенденты на его территорию, обиженные партнеры по бизнесу. И вы это знаете не хуже меня.

Вдова ничего не ответила. Анна заметила, что жирный слой оранжевого макияжа на ее лице пошел трещинами.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 151
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Протокол Сигма - Роберт Ладлэм бесплатно.

Оставить комментарий