Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Куда это вы собрались? — спросил Грегори.
— На Багамы, — дрогнувшим голосом ответил Дерек. — На уик-энд.
Не поворачивая головы Уилфилд-старший перевел свирепый взгляд на Молли и полувопросительно сказал:
— Так поэтому вы собрали чемодан?
— Где ваши вещи? — Дерек весь трясся от волнения, желая схватить девушку за руку и вместе удрать.
Если сейчас уйти с ним — не ради поездки на Багамы, разумеется! — это будет ее маленький триумф и месть Грегу. Она будет выглядеть победителем.
— Ты нас не остановишь! — завизжал младший в лицо старшему.
Но Грегори больше не смотрел на него, его глаза были прикованы к Молли.
— Прошу вас, — тихо сказал он, — не уходите!
Это был не приказ. Это была мольба. Конечно, она больше не могла притворяться, что уходит с Дереком. С ее стороны было жестоко обнадеживать его и дальше, поэтому она мягко сказала:
— Дерек, это не то, что вы подумали! Я ухожу, но не с вами. И чемодан сложен не для поездки на Багамы, а для возвращения в семью.
— Вы взяли деньги! — завопил Дерек. — Грег вас подкупил!
Теперь, когда он повел себя так по-ребячьи, Молли стало меньше беспокоить его уязвленное самолюбие.
— Уходи! — жестко сказал Грег, схватил брата за руку и вывел из дому. Молли вспомнился Брок-мотоциклист, которого Уилфилд вышвырнул вон, и ей стало интересно, касались ли земли ступни Дерека, пока брат помогал ему двигаться к парадной двери.
Грег тут же вернулся, и она быстро сказала:
— И не спрашивайте меня, сколько я хочу. Теперь у вас нет никакой нужды что-нибудь предлагать, чтобы я держалась подальше от Дерека.
— Что ж вы раньше не сказали? — Он удивленно уставился на нее.
— Простите великодушно, — проговорила она со злым сарказмом, — но, как вам известно, характер у меня отнюдь не сахар, и я считала, что щелчок по носу вам не помешает.
— Щелчок по носу? — прорычал он. — Так это он и был? Ну, знаете, вы еще никогда в жизни так не ошибались! Пойдемте прогуляемся.
— Куда?
Похоже, Грег звал в сад. Когда он открыл дверь, Молли сказала:
— Идет дождь!
— Ну и хорошо, — отозвался он. — Воздух чище.
Она покорно шла за ним под дождем, который тем временем превращался в ливень, но ей хотелось узнать, что будет дальше. Он ничего не говорил, пока они не достигли скамейки под конским каштаном, затем усадил ее, но сам остался стоять.
— Вы не интересуетесь Дереком?
— Нет.
— И никогда не интересовались?
— Упаси господь!
— Так какого черта вы сразу не сказали? — Грег не повысил голоса, но ей показалось, что он кричит, вырастая над ней и загораживая деревья и небо. — Почему вы не рассердились, когда я предложил вам отступного? Вы обычно вспыхиваете как фейерверк! Почему не возмутились до глубины души, вместо того чтобы заявить: «Я подумаю»?! Зачем было встречаться с ним, позволять ему думать, что он возьмет вас на Багамы?
Она решила признаться ему, хоть это и могло выглядеть дико:
— Затем, что вы приказали мне не делать этого, а я не желаю подчиняться вашим приказам!
— Великий Боже! — взорвался он. — Так если бы я вам приказал не прыгать в реку, вы бы прыгнули?
— Вчера — очень возможно. — Она заносчиво вскинула голову.
— Ради всего святого, что за игру вы ведете?
— Я ни во что не играю! — А если и играю, договорила она про себя, то только потому, что ты обманывал меня. Молли сидела прямо, будто проглотив шпагу, и сверкала глазами.
— По-моему, вы вмешались потому, что Мэри испугалась, как бы Дерек не втюрился в меня. Она попросила вас пресечь это, так ведь?
— Мэри? Да.
— И Дана сказала, что вы собрались положить этому конец. И Дерек. И вы сами.
— Я собирался. Могу признаться, что не столько ради Мэри, сколько потому, что для меня это был щелчок по носу, как вы выразились. Флирт с Дереком во время танца, а затем ваше обоюдное исчезновение вызвали во мне такую ревность, что я отправился за вами, хотя и боялся увидеть нечто пикантное. — Его лицо помрачнело, а голос стал хрипловатым, напряженным: — Ревность — для меня новое чувство. Я не знаю, как с ней справиться!
— Ревность? — переспросила Молли. — Я узнала ее, когда Дана что-то нежно нашептывала вам на ухо. Да, ревность сильно ранит. — Не выдержав холода официальных отношений, девушка вдруг прижалась к Грегу лицом и сдавленно пробормотала: — Обними меня! Вот как с этим проклятым чувством можно справиться!
Его руки крепко обняли ее. Грегори Уилфилд нуждался в ней так же сильно, как и она в нем. Они слились в безмолвном любовном объятии, и казалось невероятным, что раньше им было неведомо это блаженство.
Потом она спросила:
— А ты… когда?..
— В больнице, в тот первый вечер, — ответил он. — Когда твой дядя был без сознания, а ты говорила ему: «Я так тебя люблю!» Тогда я подумал, что, если бы ты это сказала мне, я бы со смертного одра встал! Многие женщины мне это говорили, но я их не слушал. Это были пустые слова, пока их не произнесла ты.
— А ты никогда этого не говорил! — упрекнула его Молли, и Грег улыбнулся.
— Я говорил себе: терпение, поспешай медленно, не торопи девушку! Надо узнать друг друга, прежде чем произносить такие высокие слова.
Молли жадно слушала.
— Потому что такое признание ко многому обязывает? — сказал он. — И ты это знаешь.
— Да, знаю.
— Так скажи мне! Пожалуйста!
— Я так тебя люблю! — прижалась к нему Молли. И это истинная правда, подумала она, чудесней которой нет.
— Я хочу тебя всю! — признался он, и девушка ошалела от счастья. — И тело и душу!
Он хотел обладать тем, чего не добился от нее еще ни один мужчина. А вот теперь она была готова на все, потому что видела перед собой человека, которого не разглядел никто, кроме нее.
— Я люблю тебя! — Он нежно поцеловал ее.
— Не говори мне, — прошептала она. — Лучше докажи.
— Я могу и то и другое!
В ней поднималось страстное желание близости, дыхание ее прерывалось, она запрокинула голову, и дождь бил ей в лицо. Листва уже не защищала, и Грегори не выдержал:
— Побежали домой! Или я за себя не ручаюсь… Хочешь, чтобы это случилось на лужайке под ливнем?
— Не возражаю, если ты захочешь! — крикнула Молли, и они, держась за руки, выскочили из сада и, хохоча, вбежали через черный ход на кухню. Оба промокли до нитки. Платье прилипло к телу, подчеркивая стройную девичью фигуру. Грег уставился на девушку, оглядывая ее с ног до головы, и она прошептала: — Что ты рассматриваешь?
— Тебя, — ответил он. — И удивляюсь, как бы я делал это под дождем.
Они опустились на кафельный пол, и Молли фыркнула:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сюрприз Купидона - Ребекка Кингстон - Короткие любовные романы
- Если любишь — поверь… - Тина Уэлш - Короткие любовные романы
- Прости меня, Кэрол! - Фрида Митчелл - Короткие любовные романы
- Что слаще свободы? - Кэрол Мортимер - Короткие любовные романы
- Договоренность: Семья Ферро. Книга 1 (ЛП) - Х. М. Уорд - Короткие любовные романы
- Их благословила судьба - Кэрол Грейс - Короткие любовные романы
- Брак по-сицилийски - Кэрол Мортимер - Короткие любовные романы
- Буду с тобой самым нежным! [СИ] - Виктория Борисова - Короткие любовные романы
- Благословение вершин - Лора Эллиот - Короткие любовные романы
- Зачем тебе моя любовь или я тебя не отдам... (СИ) - Виктория Борисова - Короткие любовные романы