Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
На английском языке имя Генри пишется Henry.
45
Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидению в 1930–1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan — Nature's.
46
«Ролэйдс» и «Тамс» — нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.
47
Мансон, Турман Ли (1947–1979) — известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.
48
Девиз бойскаутов — «Будь готов!»
49
«Сет Томас клок компании» — старейшая американская фирма по производству часов.
50
Фрост, Роберт (1874–1963) — один из крупнейших американских поэтов.
51
Макнил, Фримен (р. 1959) — звезда американского футбола 1980-х гг.
52
Сорокапятка — виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена — синоним семейной пары, в которой муж — худой и низкорослый, а жена — высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» — с одной стороны, игра слов на английском New York Times — Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов — евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс — Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
59
«Гленфиддик» — шотландский виски.
60
«Райтерс маркет» — ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
61
Гольдман, Уильям (р. 1931) — писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).
62
Попперсы — сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.
63
Сюзанн, Жаклин (1918–1974) — американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).
64
Каньон Топанга — один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.
65
Фастбол — в бейсболе подача на силу.
66
«Фанк и Уэгноллс» — нью-йоркское издательство, основано в 1876 г. Специализируется на словарях, справочниках, энциклопедиях.
67
Пол Баньян — мифологический лесоруб, герой американского фольклора, легенда Севера, от штата Мэн до Великих озер. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
68
Описанный случай относится к концу XVI века. Исчезновение английских колонистов не разгадано и по сей день.
69
От Марка, 5:9.
70
Перевел с английского Эрик М. Кауфман.
71
Кокрэн, Эдвард «Эдди» Рэй (1938–1960) — американский певец, композитор, одна из ведущих фигур рок-н-ролла. Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».
72
Стрип — комикс в одну полоску.
73
«Мелочь пузатая» — один из самых популярных стрипов, впервые появился 2 октября 1950 г.
74
«Пингвинс» — американская музыкальная группа, созданная в 1953 г. — «Земной ангел»/«Earth Angel» — самая известная песня этой группы.
75
«Боевой гимн республики» — американская песня, написанная в 1861 г. Джулией Уэрд Хоув. Любимая песня северян во время Гражданской войны. Первая строка: «Я зрел сиянье Господа, пришествия Его».
76
Лига Плюща — здесь Лига футбольных и других спортивных команд, представляющих привилегированные университеты северо-востока США, входящие в Лигу Плюща.
77
«Ревелл» — компания, изготавливающая модели-склейки автомобилей, самолетов, боевой техники, кораблей. Основана в 1943 г.
78
«Линкольн логс» — детский конструктор из миниатюрных бревен со специальными пазами и выступами, которые позволяют возводить из них игрушечные дома.
79
«Эректор сет» — детский металлический конструктор, выпускаемый с 1913 г. В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели.
80
Пружинка/Slinky — американская игрушка, созданная на основе спирали, в 1940-х годах военно-морским инженером Ричардом Джеймсом. В продаже — с 1945 г.
81
«Три козлика» — известная норвежская сказка о трех козликах, идущих по мосту, под которым живет злой тролль.
82
Куинси Мейгу (или просто мистер Мейгу) — персонаж мультфильмов, созданный в 1949 г. При всех его достоинствах, мистера Мейгу отличает сильная близорукость, что создает ему массу проблем, которые усугубляются его отказом признаваться в том, что он плохо видит.
83
«Пни банку» — вариант игры в прятки. Если кто-то из не пойманных игроков бьет по установленной на открытом месте банке, остальные обретают свободу.
84
Перевод Марины Лариной.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Буря столетия - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Кукурузные дети - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Победители Первого альтернативного международного конкурса «Новое имя в фантастике». МТА II - авторов Коллектив - Ужасы и Мистика
- Дети страха и другие ужасные истории - Елена Александровна Усачева - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Ангелика - Артур Филлипс - Ужасы и Мистика
- Салимов удел - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Этот автобус — другой мир - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Игра Джеральда - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник #2) - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика