Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
26
Выжига — мошенник, пройдоха.
27
Головка — женская головная повязка.
28
Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).
29
Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).
30
Онёры — почести (фр. honnéur).
31
С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).
32
Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
33
Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).
34
Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
35
Довольно болтать! (фр.)
36
Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).
37
Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).
38
Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
39
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
40
Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
41
Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
42
Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
43
да здравствует вековечная война (фр.).
44
Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».
45
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
46
и ничто человеческое (лат.).
47
добрая война (фр.).
48
Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.
49
Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.
50
я в пьяном виде нехорош (фр.).
51
чтоб угодить вам… (фр.)
52
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
53
накоротке (фр.).
54
так уж заведено (фр.).
55
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
56
Буффон — шут (фр. bouffon).
57
Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.
58
Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).
59
Депутаты — здесь: понятые.
60
Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.
61
Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
62
будем различать (фр.).
63
Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
64
полностью (фр.).
65
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
66
Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
67
Катехизис— краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
68
держись прямо! (фр.)
69
говори со мной по-французски (фр.).
70
«Пять грошей» (фр.).
71
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)
72
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)
73
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
74
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
75
напрасно! (нем.)
76
Адамант — алмаз.
77
Вот те на! (от нем. morgen früh).
78
Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
79
Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).
80
надгробного слова (фр.).
81
Весталка— у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
82
милый друг (фр.).
83
естественность и искренность (фр.).
84
Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
85
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
86
довольно болтать! (фр.)
87
прощай, моя радость (фр.).
88
теория как всякая другая (фр.).
89
«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.
90
Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.
91
Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
92
ничто (лат.).
93
Записки Ливингстона — описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
94
Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.
95
Кордегардия — караульное помещение.
96
сударыни (франц.)
97
Я люблю вас, Мари! (франц.)
99
Здравствуй, наша славная Мари! (франц.)
- Бесы - Федор Достоевский - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- ИДИОТ - Федор Достоевский - Классическая проза
- Преступление и наказание - Федор Достоевский - Классическая проза
- Да будет фикус - Джордж Оруэлл - Классическая проза
- Достоевский. Энциклопедия - Николай Николаевич Наседкин - Классическая проза / Энциклопедии / Языкознание
- Таинственный незнакомец - Марк Твен - Классическая проза
- Собиратель - Рэй Брэдбери - Классическая проза
- Братья Карамазовы - Федор Достоевский - Классическая проза
- Маленькая хозяйка Большого дома - Джек Лондон - Классическая проза