Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Струя обжигающего пара ударила из нее, заполнив помещение влажным горячим туманом.
— Выпусти-ка пар, Беннет, — устало сказал Джон и отвернулся.
* * *Три темно-зеленых вертолета появились из-за скалы и быстро понеслись в направлении разгромленного лагеря. Черные столбы жирного густого дыма служили им отличным ориентиром.
Керби пока не видел лагеря, но подозревал, что там мало кто остался в живых. Да, скорее всего, и сам Джон вряд ли уцелел. Генерал знал, как действует Метрикс в серьезной ситуации. А здесь все же была замешана его дочь.
Вертолеты опустились на узкую площадку между лагерем и береговой полосой. Десантники выскакивали из них, сразу занимая боевой порядок, и бежали к видневшемуся неподалеку особняку.
Везде, куда бы ни посмотрел Керби, лежали тела мертвых солдат. Чуть дальше стояли обгоревшие остовы грузовых машин. Пламя еще отплясывало на развалинах каких-то строений. И среди этого разгрома шагал Джон Метрикс, держа за руку свою дочь.
Он поравнялся с генералом и остановился на мгновение.
— Ты нам оставил что-нибудь? — спросил Керби.
— Трупы, — коротко ответил Джон.
Тарахтя мотором к самому берегу подошел гидроплан. Развернувшись, он закачался на волнах в полосе прибоя. Джон увидел, как Синди выбралась из люка и остановилась по колено в воде, глядя на него и улыбаясь.
Не говоря ни слова, Метрикс обошел генерала и побрел к девушке.
— Джон! — окликнул его Керби. — Ты бы лучше вернулся в отряд.
— Это был последний раз.
Он даже не обернулся, продолжая шагать к воде, сжимая руку Дженни в своей широкой ладони.
— До следующего раза! — крикнул генерал.
Метрикс остановился, посмотрел на него и сказал одно-единственное слово:
— Никогда.
Примечания
1
«911» — номер телефона спасательных служб в США.
2
Имеется о виду всемирно известный музей восковых фигур мадам Тюссо
3
Ку-5 — пластиковая взрывчатка.
4
В салоне первого класса американских авиакомпаний бесплатно подается еда и шампанское.
5
Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, славящийся как место сбора художников и музыкантов. Кроме того, облюбован бисексуалами.
6
«Авис» — фирма по прокату машин.
7
Шарон Тейт — актриса, жена известного режиссера фильмов ужасов Романа Полански. Была зверски убита в собственном доме вместе с девятью гостями бандой Мейсона.
8
«Бэлантайн» — сорт пива.
9
Кид (англ.) — малыш, парнишка.
10
«Спагетти» (слэнг.) — итальянский вестерн.
11
Группы специального назначения 3, 6 и 7 дислоцируются в Форт Брагге.
12
В американском обозначении источник высшей надежности.
13
Эмблема «зеленых беретов» — сдвоенные молнии на черном щите.
Знак крепится на берет над левой бровью.
14
«Стеллс» — сверхсекретный самолет-бомбардировщик Вооруженных сил США, не улавливаемый радарами.
15
Bastardos (исп.) — ублюдки
16
В некоторых странах цвета светофора — красный, желтый и синий
- Невольник мести - Михаил Нестеров - Боевик
- Нас учили рисковать - Альберт Байкалов - Боевик
- Тень победы - Александр Белов - Боевик
- Крупнокалиберный укол - Сергей Самаров - Боевик
- Нано (СИ) - chromewitch - Боевик
- Джон да Иван – братья навек - Александр Тамоников - Боевик
- Миллион в кармане - Андрей Дышев - Боевик
- Ледяное взморье - Тамоников Александр - Боевик
- Трансформеры: Иная история - Воля случая - Shatarn - Боевик / Разная фантастика / Фанфик
- Пес войны - Валерий Рощин - Боевик