Рейтинговые книги
Читем онлайн Золото короля - Артуро Перес-Реверте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 54

На заре, когда первые лучи еще невидимого солнца высветили дубовые рощи и купы тополей, тянувшиеся вдоль восточного берега, стало совсем холодно. Люди беспокойно зашевелились во сне, придвигаясь друг к другу в поисках тепла. Проснувшиеся завели вполголоса беседу, чтобы убить время, пустили вкруговую бурдючок вина. Совсем рядом со мной, полагая меня спящим, шушукались трое или четверо — Хуан Каюк, его кум Сангонера и кто-то еще. Речь шла о капитане Алатристе.

— Он не переменился, — сказал Хуан. — Все такой же — слов даром не тратит и спокойствия не теряет.

— Надежный человек?

— Как папская булла. Одно время он жил в Севилье, зарабатывал шпагой, как и все мы. Я с ним вместе прятался на Апельсиновом Дворе… Рассказывали, какая-то у него в Неаполе вышла неувязка. Со смертельным исходом.

— А еще говорят, он служил в солдатах во Фландрии.

— Ну да. — Каюк немного понизил голос. — Воевал вместе вот с этим арагонцем, что дрыхнет без задних ног, и с мальчишкой… А еще раньше был при Ньюпорте и Остенде.

— Ловок драться?

— У-у, не то слово… А при этом еще — крепко себе на уме и настырен, как бес… — Каюк замолчал, вероятно, сдавливая с боков бурдюк: я услышал, как забулькало вино. — Как глянет ледяными своими глазищами, — уноси ноги, пока цел. Я видел, как он орудует шпагой — дырявит людей почище мушкетной пули.

Опять помолчали и побулькали. Я предположил, что беседующие рассматривают моего хозяина, неподвижно сидевшего на корме вместе со шкипером, державшим в руках румпель.

— Он и вправду капитан? — спросил Сангонера.

— Вряд ли. Однако все зовут его «капитан Алатристе».

— Болтать, видно, не любит…

— Вот уж нет. Он шпагой разговаривает. А дерется, побожусь, еще лучше, чем молчит. Один мой приятель служил с ним вместе на галерах в Неаполе… Лет десять-пятнадцать назад. Так вот, на Босфоре турки взяли их на абордаж, перебили чуть ли не всех, осталось не более дюжины, и среди них — Алатристе. Они отступали с боем, потом забаррикадировались на мостике и сдерживали натиск турок, покуда все не были убиты или ранены… Их повезли в Константинополь, но тут, по счастью, появились две мальтийские галеры и спасли уцелевших…

— Смелый человек, стало быть?

— Уж за это я ручаюсь.

— С дыбой, наверно, тоже знаком?

— Это мне неизвестно. Но сейчас, судя по всему, с властями у него мир. Если уж сумел отмазать нас от галер и обеспечить ноли ме тангереnote 17, стало быть, пользуется кое-каким влиянием.

— Как, по-твоему, кто были эти трое на шлюпке?

— Понятия не имею. Но, полагаю, важные птицы. Как и те, кто принанял нас за такие деньги.

— А этот, в черном? Который едва не свалился за борт?

— Тоже, надо думать, человек непростой. Но эспадачин из него, как из меня — Мартин Лютер.

Снова побулькали и удовлетворенно отдулись. Затем беседа возобновилась:

— А мне нравится наше предприятие, — заметил кто-то. — Я так считаю, что лучше ничего и быть не может: впереди — золото, рядом — товарищи.

Каюк негромко засмеялся:

— Это называется: «Считал, да не спросясь хозяина». Ты сперва добудь его, золото это. Так просто, за красивые глаза, не дадут. Попотеть придется.

— Видит бог, я согласен! За тысячу двести реалов я им луну с неба достану.

— Да и я тоже, — поддержал третий.

— Тем паче что нам с этой колоды сдали сплошные козыри: чистое золото, а не что-нибудь, сверкает как солнце…

Послышалось бормотание — происходил подсчет наличности.

— А вот любопытно было бы узнать, — осведомился Сангонера, — заплатят, как обещали, или выжившие получат больше? Покойникам-то деньги ни к чему.

Раздался приглушенный смех Хуана Каюка:

— Не надейся — не узнаешь, пока все не кончится. Это, кстати, неглупо придумано — а то бы мы под шумок перерезали друг друга.

Горизонт над верхушками деревьев набух розовым, стали видны кусты и ухоженные сады, тянувшиеся вдоль берега. Я поднялся и, огибая распростертые на палубе тела спящих, прошел на корму к Алатристе. Шкипер, облаченный в шерстяной бушлат и выцветший берет, от предложенного мною вина отказался. Придерживая локтем штурвал, он внимательно следил за тем, чтобы держаться на середине фарватера и не столкнуться с плывущими по реке бревнами. Лицо у него было загорелое, и за все время пути он не проронил ни слова. Алатристе пил вино и жевал ломоть хлеба с копченым мясом, а я тем временем сидел рядом, наблюдая, как все ярче разгорается заря на чистом, безоблачном небе, которое, впрочем, у нас над головами оставалось сумрачно-серым, так что лежащие вповалку на палубе не проснулись.

— Что там поделывает Ольямедилья? — спросил капитан.

— Спит. Ночью чуть не околел с холоду. Мой хозяин улыбнулся:

— Без привычки.

Я улыбнулся в ответ. Зато у нас чего-чего, а уж этого в избытке.

— Неужели он полезет с нами на абордаж?

— Кто его знает… — пожал плечами Алатристе.

— Надо будет присмотреть за ним… — озабоченно молвил я.

— Мой тебе совет — за собой смотри.

Мы помолчали, потягивая вино из бурдюка. Капитан мерно работал челюстями.

— Ты стал большой, — сказал он, обратив ко мне задумчивый взор.

Я почувствовал, как от радости меня словно обдало мягким жаром.

— Хочу стать солдатом! — выпалил я.

— Я-то думал, наши мытарства под Бредой отбили у тебя охоту воевать.

— Нет. Хочу в солдаты. Как мой отец.

Он перестал жевать, мгновение разглядывал меня, а потом мотнул головой в сторону разлегшихся на палубе людей:

— Не очень-то это завидная судьба.

Мы еще помолчали, покачиваясь вместе с палубой. Теперь небо за деревьями налилось цветом и светом, и тени померкли.

— Как бы то ни было, — вдруг продолжил Алатристе, — в полк ты сможешь записаться лишь года через два, не раньше. А образование твое мы с тобой как-то упустили из виду. Так что послезавтра…

— Я же читаю книги! — перебил я. — Порядочно пишу, знаю четыре правила арифметики и латинские склонения.

— Этого мало. Преподобный Перес — славный человек, и в Мадриде он займется с тобой всерьез.

И снова замолчал, в очередной раз скользнув взглядом по спящим. Восходящее солнце высветило рубцы и шрамы у него на лице.

— В нашем мире, — договорил он, — пером иной раз сумеешь дотянуться дальше, чем шпагой.

— Но ведь это нечестно.

— Однако это так.

Эти три слова он произнес после недолгого молчания и с нескрываемой горечью. Я же лишь пожал плечами, укрытыми одеялом: в шестнадцать лет я был уверен, что дотянусь до чего угодно и провались она, вся наука преподобного Переса, век бы ее не видать.

— Послезавтра еще не настало, капитан.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Золото короля - Артуро Перес-Реверте бесплатно.
Похожие на Золото короля - Артуро Перес-Реверте книги

Оставить комментарий