Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Заткнись, Скалли! - прикрикнул на него Прайс Льюис. Англичанина быстро увели по коридору в камеру, а Джона Скалли поместили в другую комнату, куда майор Александер принес ему бутылку дешевого виски.
- Так не положено, Джон. Но я подумал, это скрасит тебе последние часы.
- Вы не посмеете! Вы не можете нас повесить!
- Послушай! - прервал его Александер, и в тишине Скалли мог различить стук молотков. - Виселицу достроят к утру, Джон, - тихо произнес Александер.
- Нет, майор, пожалуйста.
- Его зовут Линч, - продолжал Александер. - Это должно тебя порадовать, Джон.
- Порадовать меня? - поразился Скалли.
- Разве тебя не обрадует, что тебя повесит другой ирландец? Кстати, старик Линч отнюдь не мастер своего дела. Он слегка намудрил с последними двумя. Один черномазый помирал минут двадцать, и зрелище было не из приятных.
Боже мой, совсем не из приятных. Он дергался и обмочился, а при дыхании издавал такой звук, словно наждаком глотку царапало. Ужас, - покачал головой Александер.
Джон Скалли перекрестился, а потом закрыл глаза и молил Бога придать ему сил. Он будет сильным и не предаст доверия Пинкертона.
- Священник - вот всё, что мне нужно, - настаивал он.
- Если ты заговоришь, Джон, завтра утром тебя не повесят, - искушал его Александер.
- Мне нечего сказать майор, я буду говорить только со священником, - храбро держался своего Скалли.
В ту ночь в новую камеру Джона Скалли пришёл очень старый священник. Впрочем, он сохранил отличную шевелюру, и его длинные белые волосы ниспадали ниже воротника сутаны.
У него было смуглое лицо, словно он провёл всю жизнь, миссионерствуя в тропиках. Лицо аскета, доброе, не лишенное проблесков абстрактного интеллекта, наводивших на мысль, что помыслы его уже давно перешли в высший и лучший из миров. Он примостился на кровати Скалли и извлек из чемодана потертую мантию.
Поцеловав вышитую узорами полоску материи, он надел ее на свои худые плечи и перекрестил пленного.
– Мое имя отец Малруни, - представился он, - я из Голуэя. Мне сказали, ты хочешь исповедаться, сын мой?
Скалли встал на колени.
- Простите меня, отец, ибо я согрешил, - он перекрестился.
- Продолжай, сын мой, - у отца Малруни был глубокий ясный голос, как у человека, проповедующего грустные вещи в больших залах. - Продолжай, - тихо и утешающе повторил Малруни своим чудным низким голосом.
- Должно быть, лет десять прошло с момента моей последней исповеди, - начал Скалли, и затем его прорвало, он выплеснул весь список своих прегрешений.
Отец Малруни, слушая, закрыл глаза, единственным признаком того, что он не спит, было легкое постукивание одного из его длинных, костлявых пальцев по изящному распятию из слоновой кости на простой железной цепи, висящему на его шее.
Пару раз он кивнул, пока Скалли перечислял свои презренные грехи: падшие девицы, с которыми он предавался пороку, данные им клятвы, украденные безделушки, ложь, пренебрежение церковными службами.
- Моя мать всегда говорила, что я плохо кончу, да, именно так и говорила, - ирландец почти рыдал, закончив свою речь.
- Успокойся, сын мой, успокойся, - голос священника был сухим и тихим, но в то же время успокаивал. - Ты раскаиваешься в своих грехах, сын мой?
- Да отец, о Господи, да, - Скалли принялся рыдать. Он подался вперед, положив голову на руки, которые, в свою очередь, покоились на коленях у священника.
На лице отца Малруни не отразилось никакой реакции на ужас и раскаяние Скалли; он слегка поглаживал своими длинными пальцами голову ирландца и осматривал белую камеру с фонарем и зловещим решетчатым окном.
По лицу Скалли бежали слезы, образовав мокрое пятно на выцветшей и потертой сутане Малруни.
- Я не заслуживаю смерти, отец, - сказал Малруни.
- Так почему же они собираются повесить тебя, сын мой? - спросил Малруни и продолжил гладить короткие черные волосы Скалли.
- Что ты совершил, сын мой? - спросил священник своим печальным добрым голосом, и Скалли рассказал, как Аллен Пинкертон попросил Льюиса и Скалли отправиться на юг, на розыски пропавшего агента, лучшего агента северян, и как Пинкертон убедил их, что являясь британскими подданными, они будут ограждены от всех обвинений мятежников, и тем не менее, несмотря на эти заверения, их приговорили к повешению военным трибуналом.
- Конечно же, ты не заслуживаешь смерти, сын мой, - с возмущением в голосе произнес Малруни. - Всё, что ты совершил, было лишь попыткой помочь друзьям. Разве не так? - его пальцы унимали страхи Скалли.
- А ты смог найти своего друга? - ирландский акцент отца Малруни усилился во время исповеди.
- Да, отец, причиной его исчезновения оказалась болезнь. Он скверно себя чувствует, действительно скверно. У него обострился ревматизм. Он должен был жить в отеле "Баллард Хаус", но переехал, и нам понадобилось дня два, чтобы его разыскать, но бедняга теперь в отеле "Монументаль", и одна из женщин Пинкертона там за ним присматривает.
Малруни успокаивал Скалли, который ужасно коверкал слова.
- Бедняга, - сказал Малруни. - Так говоришь, он болен?
- Едва передвигается. Ужасно болен, просто ужасно.
- Назови мне его имя, сын мой, чтобы я мог за него помолиться, - мягко вымолвил Малруни, но потом священник уловил колебание Скалли и с легкой укоризной похлопал пальцами.
- Это исповедь сын мой, а тайны исповеди уходят в могилу вместе с священником. Всё, что ты здесь скажешь, сын мой, останется в тайне между нами и всемогущим Господом. Так назови мне имя, чтобы я мог помолиться за беднягу.
- Уэбстер, отец, Тимоти Уэбстер. Он всегда был настоящим разведчиком, не то что мы. Мы с Прайсом всего лишь оказали услугу Пинкертону, поехав на его поиски! Вот Уэбстер - настоящий разведчик. Он лучший из здешних агентов!
- Я помолюсь за него, - сказал Малруни. - А женщина, которая присматривает за беднягой, как ее зовут, сын мой?
- Хетти, отец, Хетти Лоутон.
- Я помолюсь и за нее, - ответил Малруни. - А майор, здесь в тюрьме, как его зовут? Александер? Он сказал, что вы везли с собой письмо?
- Мы должны были всего лишь доставить письмо, если бы не смогли найти Уэбстера, отец, - объяснил Скалли, описав доску объявлений в вестибюле церкви Святого Павла, где письмо следовало спрятать под идущей крест-накрест лентой. - Что же плохого, отец, в доставке письма в церковь?
- Абсолютно ничего, сын мой, абсолютно, - согласился Малруни, заверив испуганного заключенного, что это была хорошая исповедь.
Он мягко поднял голову Скалли, велев ирландцу искренне покаяться и четырежды прочитать Аве Марию, затем отпустил ему грехи на торжественной латыни, после этого пообещав добиться у властей Конфедерации помилования для Скалли..
- Но ты знаешь сын мой, как редко прислушиваются они к нам, католикам. Или к ирландцам. Эти южане такие же мерзавцы, как англичане, вот они кто. Совсем нас не любят.
- Но вы попытаетесь? - Скалли с отчаянием заглядывал в добрые глаза священника.
- Я постараюсь, сын мой, - ответил Малруни, а потом благословил и осенил Скалли крестным знамением.
Отец Малруни медленно вернулся в управление тюрьмы, где майор Александер ожидал его вместе с худым очкастым лейтенантом.
Ни один из офицеров не проронил ни слова, пока отец Малруни снимал с себя мантию и стягивал через голову сутану, оставшись в стареньком, но отлично скроенном темном костюме.
На столе стояла чаша с водой, и старик принялся мыть руки, словно хотел избавить пальцы от длительного соприкосновения с волосами Скалли.
- Человек, который вам нужен, - человек, называвший себя отцом Малруни, заговорил с акцентом, не имеющим ничего общего с ирландским, напротив, с чисто виргинским выговором, - Тимоти Уэбстер. Вы найдете его в отеле "Монументаль". Он болен, так что не доставит вам никаких хлопот. С ним сиделка, Хетти Лоутон. Она тоже из этих подонков, так что заберите и ее.
Старик достал из кармана серебряный портсигар и извлек оттуда тонкую пахучую сигару.
Лейтенант -очкарик подался вперед и, схватив со стола свечу, поднес ее к сигаре. Старик прикурил и бросил на лейтенанта злобный взгляд.
- Вы Гиллеспи?
- Да, так точно, сэр.
- Что в сумке, Гиллеспи? - старик кивнул в сторону кожаной сумки, висевшей на плече лейтенанта.
Гиллеспи раскрыл ее, показав латунную воронку и шестигранную бутылку из темно-синего стекла.
- Масло моего отца, - гордо заявил Гиллеспи.
Рот старика скривился.
- Наверно, вы собираетесь применять это масло на узниках?
- С душевнобольными оно чудеса творит, - обиженно ответил Гиллеспи.
- Плевать я хотел на ваших чертовых сумасшедших, - отрезал старик.
- Вы можете испытать их на других узниках, до которых никому нет дела . Но Льюиса и Прайса следует от этого избавить, - его худое аскетическое лицо исказилось гримасой отвращения, он пригладил длинные седые волосы над воротником и взглянул на Александера.
- Боюсь, что политические соображения требуют оставить в живых этих подонков, а то вдруг их смерть разубедит британцев оказывать нам помощь. Но даже британцы не вправе ожидать, что мы будем содержать их в комфорте. Поместите их в негритянский блок, пусть несколько месяцев поработают в поте лица, - вынув сигару он нахмурился и распорядился, чтобы письмо, адресованное почетному секретарю Общества снабжения армии Конфедерации библиями, было оставлено в вестибюле церкви Святого Павла под круглосуточным наблюдением, на случай если шпион за ним придет.
- Полвека без Ивлина Во - Ивлин Во - Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- От Петра I до катастрофы 1917 г. - Ключник Роман - Прочее
- Фантастика - Виктор Александрович Ефремов - Альтернативная история / Прочее / Ужасы и Мистика
- Чужая истина. Книга вторая - Джером Моррис - Прочее / Фэнтези / Эпическая фантастика
- Гранд-адмирал. Том третий. Часть 1 - Илья Сергеевич Модус - Космическая фантастика / Прочее / Попаданцы / Фанфик
- Новогоднее путешествие Большой Лужи - Борис Алексеев - Прочая детская литература / Прочие приключения / Прочее
- Сказка о коте Свистуне - Amatheos Davideus - Прочее
- Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) - Пелам Вудхаус - Прочее
- Видения Коди - Джек Керуак - Прочее