Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты рад, что мы приехали, Скайлар?
— Очень. А что такое «Репо, инк.»?
— Корпорация в Дэлавере, которую я учредил много лет тому назад, но практически не использовал.
— А что означает «Репо»?
— Ничего.[15] Какое-то время мне придется ездить в Бостон, чтобы убедиться, что Вэнс делает все правильно, ликвидируя «Колдер патнерс».
— Вы разорились? Как-то в это не верится, учитывая, что вы купили эту ферму.
— Все, что было связано с фамилией Колдер, потеряно. Но это дело рук Вэнса Колдера — не моих.
— Дядя Уэйн, вы сами украли те драгоценности, не так ли?
— Украл? Да, наверное, можно и так ставить вопрос. Если ты про сейф, то их там и не было. Бедный охранник, который всю ночь просидел в кабинете, глядя на красную лампочку, сторожил пустоту. Драгоценности лежали у меня под подушкой.
— А как вы отключили эту маленькую лампочку?
— Когда рассвело и охранник выключил свет, я обесточил кабинет. Вот охранник и подумал, что кто-то залезал в сейф. Наверное, он до конца жизни будут гадать, как такое могло случиться. Я позаботился о том, чтобы с работы его не выгнали.
— Наверно, нет нужды спрашивать, зачем вы это сделали? Вы сами сказали, что денег Колдеров больше нет.
— Нет. Несколько лет назад из своих заработков я положил приличные суммы на счета Джонатана, Колдер и Джинни. Кроме того, у них есть деньги, оставленные дедушкой и бабушкой. — Уэйн улыбнулся. — Но я забыл позаботиться о собственном будущем. А эти драгоценности я покупал твоей тете Лейси на свои деньги.
— Она знает, что вы их взяли?
— Да. Я ей сказал.
— Я удивлен, что она приехала сюда.
— Я тоже. Неделю тому назад я не думал, что она приедет. Я предоставил ей право выбора. В последнее время нам крепко досталось, начиная с моего сердечного приступа. Банкротство «Колдер патнерс». Колдер. Джинни. Этот инцидент с Джонатаном и Томом Палмером. Наверное, мы оба многому научились в эти последние недели, поняли, что есть главное, а что второстепенное. И самым главным внезапно оказалась наша любовь друг к другу.
— Я рад. А теперь вы хотите, чтобы я обо всем этом помалкивал, так?
— Хотелось бы.
Скайлар рассмеялся:
— Ваше желание будет исполнено.
— Вы с Тэнди как-нибудь сможете взять меня и Лейси в «Холлер»? Я бы вновь хотел повидаться с миссис Даффи.
— Тетя Лейси обо всем знает?
— Я ей сказал. И я хотел бы послушать, как ты играешь на трубе, стоя на земле и не падая с балкона.
— Услышите. А теперь я должен увести Тэнди с открытого солнца.
— Увидимся, — улыбнулся Уэйн.
— Увидимся, дядя.
Скайлар и Тэнди направились к «Уитфилд-Фарм». Дезертир и Сироп следовали за ними.
— Скайлар, у меня такое ощущение, что ты съездил на Север и привез с собой половину северян.
Скайлар снял рубашку. Рассмеялся.
— Похоже на то.
— Скайлар, ты уже получил образование?
— Подозреваю, образование получили мы оба, во всяком случае, узнали чуть больше о себе.
— Извини, что отправила тебя на Север. Учиться музыке там, где не любят музыку. И я напрасно собралась замуж за Джимми Боба ради того, чтобы ты уехал учиться.
— Образование стоит дорого.
— Раз твои тетя и дядя переехали сюда, мы будем чаще видеть Джон-Тана?
— Наверное, он будет приезжать из Гарварда на каникулы.
— По-моему, мы уже насмотрелись на Джон-Тана.
— Он приличный парень.
— Слушай, ты даже заговорил как янки! Придется тебя скоренько переучивать.
* * *На крыльце, отойдя в сторону, чтобы не мешать грузчикам, Лейси говорила с Моникой.
— Моника, мне придется столькому учиться у тебя! Как теперь мы называем на Юге афроамериканцев?[16]
— Друзья, — ответила Моника. — Пока они не доказывают обратное.
Примечания
1
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.
2
Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.
3
Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.
4
Нi (хай) — привет (англ.).
5
Соответствует 983 градусам по Цельсию.
6
По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.
7
В этом случае платит тот, кому звонят.
8
По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.
9
Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.
10
Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).
11
Как «с кафедры» (лат.).
12
ГУ — главный управляющий.
13
Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.
14
До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.
15
Репо — банковский термин.
16
Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Скайлар - Грегори Макдональд - Детектив
- Ещё Флетч? - Грегори Макдональд - Детектив
- Флетч и Мокси - Грегори Макдональд - Детектив
- Жребий Флетча - Грегори Макдональд - Детектив
- Первое дело Флетча - Грегори Макдональд - Детектив
- Город солнца - Дэвид Ливайн - Детектив
- Долгожданный смех - Аристарх Ромашин - Детектив / Триллер
- Идущие по следу - Егоров Виталий - Детектив
- Темные тайны - Джинни Майерс Сэйн - Детектив