Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но удивляться мы начали сразу. Перед крыльцом стояла процессия из могучих молодцов в коротких соломенных юбках и ожерельях из раковин и клыков зверей, с четырьмя украшенными цветами носилками в руках, и мини-оркестра, который немедленно при нашем появлении выдал какофонию звуков из национальных музыкальных инструментов, которые я и инструментами бы не назвал.
Нас погрузили в носилки, молодцы водрузили их на плечи и звучно, в такт движению, гикая, понесли по улице. Сзади приплясывал оркестр, не переставая дуть и колотить в горшки, кости и раковины. Таким образом мы продефилировали к центральной площади, где уже установили большую трибуну. Толпа расступилась, нас с Гердой и баронессу высадили возле ряда кресел перед трибуной, а Руди внесли на трибуну. Он сошел с кресла, люди радостно заорали, и наш профессор, приплясывая, направился к трону, на который и уселся. Рядом стояло еще четыре таких же кресла, где восседали такие же пугала, только в разных масках. Музыка достигла апогея и вдруг стихла. На сцену вышел могучий негр, встретивший нас на КПП. Тоже в соломенной юбке, устрашающей боевой раскраске и с копьем. В уголке сцены выстроился хор из африканок в сари и тюрбанах, которые немедленно начали приплясывать и тихонечко что-то напевать. Ведущий на непонятном мне языке повел речь, при этом дублируя ее телодвижениями. Такой театр одного актера. Я языка не понимал, но ведущий очень одаренно все переводил своей пантомимой.
Вот добрый и мудрый профессор со своей женой живут в городе, помогают жителям, нянчат детей. Вот они ловят бабочек и собирают цветы. Опять помогают и лечат людей. А это они собрались в экспедицию. Командир сил местного ополчения Джозеф Окочукво — это уже я потом узнал — несмотря на свои великанские размеры, оказался очень пластичен и летал по сцене, как бабочка. В процессе рассказа, голос его наливался силой, и хор тоже экспрессивно взвывал в самых интересных моментах.
Вот профессор с супругой едут в джунгли ловить бабочек, а теперь появляются злоумышленники, по совместительству демоны и нечистая сила, вот они затаились и ждут невинных жертв, а вот напали!
Хор взвыл на уровне ультразвука и резко утих.
Но героический отец племени не сдается, он защищает из последних сил себя и жену.
Звуковое сопровождение хора нарастает.
Но демоны одолевают, и уже не осталось сил.
Хор взвыл в очередной раз до невообразимых высот и опять смолк.
И тут… ну вот тут появляется добрый молодец с супругой. Собственно, я и жена моя.
Дробь барабанов. Ритмичное завывание хора.
Видя такой беспредел, молодец бросается в рукопашную. Жена с флангов строчит из пулемета и бросает гранаты с тыла. Молодец — то есть я — рубит головы и колет копьем. Кипит битва.
Дробь барабанов и гиканье хора.
Молодец крушит врагов и поедает… ну, в общем, я поедаю печень врагов, выкалываю глаза, ломаю руки, ноги, разбиваю головы и разбрасываю мозги. И в итоге… мы этого не делали, честное слово… в итоге побеждаем, жена мочится на трупы врагов, а я совершаю половой акт с отрубленной головой главного злодея. Победа.
Хор достиг пика в экстазе, а зрители разразились криками одобрения.
Вот это мы… такие герои!
Джозеф дал сигнал смолкнуть. Тишина. Он начал говорить тихо, но с каждым словом голос наливался силой. С трудом, но я понял. Племени нужен такой герой и его красавица жена, поэтому он спрашивает у людей их мнение по этому поводу.
А нас спрашивать не надо?
Зрители разразились одобрительным ревом. Потом он обратился к отцам племени. Каждый из них согласно махнул коровьим хвостом. Нас пригласили на сцену.
Джозеф подсказал, что делать. А то я сам не знаю.
Я поблагодарил жителей и отцов города, сказал, что почту за честь влиться с женой в столь могущественное племя и постараюсь вместе с племенем наводить ужас на врагов внешних и внутренних. Мне вручили копье и полное облачение воина. Жене — серьги и подвеску на шею, вдобавок к сари и тюрбану.
Все. Мы почетные жители Лимпо и члены племени зулу-свази. Получили кучу подарков, в том числе осла, двух коз, два десятка кур, африканскую люльку для ребенка и много еще всего. Местом проживания нам определили биологическую станцию, так как она в половинной доле принадлежит Лимпо.
Потом были народные гуляния. Мы праздновали в узком кругу отцов города, племени и просто уважаемых граждан на заднем дворе Общественного Дома. Аутентичные национальные блюда. Коза, жаренная на вертеле, к примеру. Приятное общество. Вкусные напитки. Отдохнули и одновременно устали. Я познакомился поближе с ведущим церемонии Джозефом Окочукво, командиром сил самообороны по совместительству. Майором Ричардом Мерфи, командиром роты легкой колониальной пехоты, расквартированной в Лимпопо, и начальником полицейского участка Питером ван Рюйтером, высоким, худым африканером, жившем в городе с первых дней основания.
Герда щебетала с руководительницей представительства Ордена в городе Ингеборгой Петерс, эстонкой, кстати, весьма симпатичной. Для меня все это было ценным ликбезом по обстановке в Новой Земле. Прямыми вопросами такой информации не добьешься. За время ее существования образовались традиции и обычаи, манеры и правила поведения, все это стоило перенимать, чем быстрее, тем лучше.
Все хорошенько подпили и у всех развязались языки. И я совсем не удивился тому, что все дружно хаяли Орден, даже Петерс, его прямая представительница. Герда шепнула, что она поссорилась со своей прямой начальницей мисс Майлз, на базе приема переселенцев «Россия», и та ее в отместку сюда запраторила. С затаенной гордостью и радостью услышал от Мерфи, что Русская Армия здесь реальная сила, самая опытная и боеспособная. Про то, что Америка и здесь та же самая Америка, но Невада, Аризона и особенно Техас частенько кладут с прибором на Нью-Йорк. Много всего, не один день переваривать надо. Подошел Рюйтер.
— Расскажи, как было, а то я из представления понял немного. В основном то, что ты отрезал тупым ножом голову главарю и трахнул в шею.
— Да я его даже не видел! Возвращались в Кейптаун, встали на холме, перекусить. Слышу, стреляют. Вынесся джип, а из него Рудольф палит из пулемета. За ним три машины с пулеметами и бандой африканцев. Джип перевернулся.
— Революционеры хреновы. Бандиты обыкновенные.
— Скорее всего. Меня не видели, и я со ста метров всех положил. Четырнадцать человек. Все чернокожие, оружие разномастное. Вот, собственно, и все. Совсем не трудно оказалось. И в голову главаря не трахал. Не понял, кто из них главарь.
— Долбаные уроды. Сейчас-то мы в округе их повывели, а раньше приходилось на каждого рабочего по солдату держать на комбинате. Чем на жизнь зарабатываешь?
И чем я действительно зарабатываю? Вопрос так вопрос.
— Не знаю, как тебе сказать. По староземельной профессии я юрист. Прибыл с некоторым капиталом, так что первое время ничем. Устраивался, занимался чем попало, разными делишками. А теперь с женой путешествуем, еще не решили, чем займемся и где осядем.
— Решай. С твоими талантами мы тебя примем, если надумаешь, — Питер кивнул головой, как бы соглашаясь с самим собой. — Заскочи днем с Руди к нам. Дашь показания, получишь в Ордене четырнадцать штук. Думаю, лишними не будут. Теперь у тебя ожерелье из двадцати пяти черепов, а черепок Жирного Адди как кулон пойдет.
Лишними они, конечно, не будут, но в Орден идти… и не откажешься, не поймут. И что за Жирный Адди? Питер здорово напился, хотя только покраснел лицом и слегка покачивался, и я решил, что он оговорился, спьяну.
Появилась Герда с Ингеборгой Петерс. Дамы изрядно выпили и раскраснелись. Было им о чем поговорить. Обе из Эстонии, слава богу, хоть не знакомы были.
— Инга, познакомься. Этот супермен — мой муж, Юрий, — представила меня Герда.
— Юрий, — я церемонно поклонился. И чего это моя благоверная ее так обнимает?
— Инга, — сунула мне ладошку Ингеборга. — А ты действительно супермен. И жена у тебя красивая.
— А у нас, суперменов, всегда жены красивые. А судя по твоей красоте, у тебя муж тоже супермен, причем самый суперменистый.
Действительно Инга была очень симпатичной девушкой. Худенькая, как ребенок, с детскими большущими глазами и копной соломенных волос. Лет двадцати пяти возрастом.
— Магда, он прелесть. Не одолжишь мне его на часик? — Инга засмеялась и увлекла Герду от меня.
Немного узнал об истории Лимпо. Город жил деревом. Кстати, граф Руди и его жена прибыли и основали биологическую станцию, когда еще и самого города не было. Пережили с жителями все трудные часы и помогали, как могли, чем и объяснялись такая любовь и уважение. В Лимпо со временем построили деревообрабатывающий комбинат и пристань, сплавляют и везут баржами лес по Замбези. Древесина редчайшая, обладает чуть ли не омолаживающими свойствами. Всю на корню закупает Орден. Несмотря на то что это самая крайняя точка Дагомеи и, соответственно, крайняя южная обитаемая точка Новой Земли, город считается зажиточным не только по меркам Дагомеи, но и по меркам этого мира. Название племени «зулу-свази» собирательное. Живут здесь люди в основном из староземельной ЮАР, но по большей части народностей зулу, бемба и свази. Вот и придумали племя в соответствии с традициями, и чтобы не уходить от корней. Орден очень поддерживает город. Еще бы, древесины такой пока нигде не нашли, так что Лимпо единственный в Дагомее благополучный город, еще и под самоуправлением жителей, и является вторым местом в Дагомее, где есть представительство Ордена, причём тот специально уладил вопрос с Британией о размещении в городе ее войск. Сам держит здесь два взвода своих военных и несколько катеров, для охраны речных караванов, и исправно снабжает силы самообороны оружием и боеприпасами.
- El Ruso - Александр Башибузук - Боевая фантастика
- Дорога без возврата - Марик Лернер - Боевая фантастика
- Русский бунт - 2030 - Александр Абердин - Боевая фантастика
- Проект Химера. Код 15. Книга четвертая. Новая угроза - Павел Я.Н.Г. - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика
- Мир Культиваторов и Стихий - geta - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Возвращение домой - Игорь Витальевич Шелег - Боевая фантастика / Героическая фантастика
- Я иду - Сергей Попов - Боевая фантастика
- Дикий мир. Гиены - Сергей Извольский - Боевая фантастика
- Глас Плеяды - Олег Яцула - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Глас Плеяды. Том III - Олег Яцула - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания