Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эззи надеялся выжать больше из Сесила, который был совсем не таким крепким орешком, как его брат. Однако Сесил полностью подтвердил то, что рассказал Карл.
— Ну да, мы танцевали с Пэтси и все такое, шериф Хардж, но мы не ездили с ней на реку. Мы почти всю ночь ехали и в семь двадцать прибыли к тому магазину.
Во многом это было правдой. Эззи читал полицейский отчет, который, по иронии судьбы, служил Херболдам алиби в деле Пэтси Маккоркл. Тем не менее он проехал по маршруту, которым той ночью проследовали парни. Он был длиной в сто пятьдесят миль. Исходя из того времени, когда, по показаниям свидетелей, братья выходили из бара, они вполне могли поехать с Пэтси на реку, позаниматься с ней сексом и все же успеть в Аркадельфию задолго до семи двадцати. Установленное Страудом время смерти Пэтси этому не противоречило.
— Сесил, в баре все видели тебя и Карла с этой девушкой. Я слышал, что втроем вы устроили целый спектакль — непристойный даже для такой забегаловки. Так что не старайся заставить меня поверить в то, что после всего этого вы не занимались с ней сексом.
Сесил быстро осмотрелся.
— Хорошо, хорошо, — глядя мимо Эззи куда-то на охранника, сказал он. — Она меня, э-э-э, удовлетворила. Рукой. Под столом в «Веселом фургоне». — Он опустил голову и выдавил из себя смешок. — Ужасное дело. Рядом стоят люди, а она наяривает под столом. Но уж такая она, Пэтси. Смеху ради она все сделает.
— А потом?
— Что потом?
— Что потом вы делали с Пэтси смеху ради?
Занервничав, Сесил принялся грызть ноготь большого пальца.
— А что говорит Карл?
— По его словам, возле бара вы расстались.
— Ага, это точно, — быстро сказал Сесил. — Мы поехали в Арканзас и по дороге поняли, что хотим есть. А так как у нас не было денег, то мы взяли тот магазин.
— И смертельно ранили копа.
— Но мы же не знали, что он коп. Глупый козел наставил на нас пушку. Что Карлу оставалось делать? Он ведь должен был нас защитить, верно, шериф? Шериф!
Но Эззи уже повернулся и пошел к двери. Он направлялся к ведущему дело окружному прокурору. Прокурор оказался толстым как бочка и рыжеволосым. Его цветущие щеки напоминали вот-вот готовый взорваться воздушный шарик.
— Видите ли, шериф… э-э-э?
— Хардж.
— Шериф Хардж. Я вам сочувствую. Искренне сочувствую. Я понимаю, что вы хотите закрыть это дело. Но если я отправлю ребят на экспертизу, которая может прояснить ваше дело, то я рискую развалить свое собственное. Самое меньшее это даст повод адвокатам для апелляции. Они сразу же станут вопить о нарушении прав. Вы ведь знаете, какие сейчас адвокаты. Готов поспорить, что в Техасе они не лучше наших. — Они обливают вас дерьмом, позволяя преступникам свободно разгуливать по улицам. Если я удовлетворю вашу просьбу, эти ребята могут даже вообще отвертеться от тюрьмы. — Он зажег сигарету и помахал в воздухе спичкой. — Так что извините. Мы первые их взяли. Они убили одного из наших, и мы собираемся оставить их погостить в Арканзасе как можно дольше.
— Все, что мне нужно, — это проба спермы. От обоих. Как это может нарушить их права?
Смех прокурора был похож на визг циркулярной пилы.
— Дрочить в бутылочку? Если бы меня кто-то об этом попросил, я бы наверняка посчитал такое нарушением своих прав!
Глава 20
— Ладно, только не отходи.
— Не отойду.
— Ты будешь стоять там, где стоишь?
— Да. Колоти ногами как можно сильнее.
Вода доходила Дэвиду до пояса, но он со страхом смотрел на то расстояние — чуть больше метра, — которое разделяло его и Джека. Наконец, сделав глубокий вдох, мальчик нырнул. Несколько сильных гребков — и он ухватился руками за Джека. Подтянув его вверх, тот помог Дэвиду встать на илистое дно реки.
— Молодец! — Джек показал ему раскрытую пятерню.
— Я это сделал!
— Я и не сомневался.
— Можно еще раз?
— Как только захочешь.
Дэвид побрел на исходную позицию.
— А здорово мы вчера ели мороженое, а, Джек?
— Конечно.
— Хорошо бы ты жил с нами все время. Ты мог бы спать в моей комнате.
— Ты не думаешь, что вдвоем нам бы было слишком тесно?
Двигая по воде руками, Дэвид на миг задумался. Вдруг лицо его озарилось догадкой.
— Ты можешь спать с моей мамой! — сказал он. — У нее очень большая кровать.
Джек постарался спрятать улыбку.
— Это вряд ли.
— Но почему, Джек? Она, наверно, будет не против.
— Нет, я не могу.
— Отчего же? — настаивал мальчик.
— Потому что вы составляете семью. Ты, твоя мама и твой дедушка. А я не член вашей семьи.
— Да, но…
— Подожди-ка! — Джек поднял руку, требуя тишины. — Какой-то звон.
— Ну да. — Дэвид сделал рукой круговое движение, как будто двигал воображаемой волшебной палочкой. — Моя мама так звонит, если что-то случилось.
— Если что-то случилось?
Джек схватил мальчика за руку и потащил к берегу.
— Давай, быстрее надевай туфли. Одевайся! — Джек проворно натянул на себя джинсы и взял в руки ботинки. Звон прекратился, но вряд ли Анна стала бы подавать сигнал тревоги просто так.
Снова взяв Дэвида за руку, Джек через рощу побежал к дому. Спускались сумерки. Навстречу попадались тучи москитов, но Джек с Дэвидом бежали слишком быстро, чтобы стать их жертвами. Зацепившись за виноградную лозу, Джек повалился на землю, увлекая за собой мальчика.
— Как ты там? — спросил Джек, живо вставая на ноги.
— Со мной все в порядке, Джек.
В тяжелом, влажном воздухе было нелегко бежать. К тому времени, когда они достигли лужайки, Джек уже задыхался.
Остановившись, он посмотрел на дом. Дыма не видно. Пожар — это первое, о чем он подумал, услышав сигнал об опасности. Дождя давно не было, так что от любой искры дом или сарай могут вспыхнуть как порох.
Отсутствие пожара вызвало у него некоторое облегчение, тем не менее что-то все-таки случилось, и он до сих пор не знал, что именно. Отпустив руку Дэвида, он рванул к дому и, взбежав по ступенькам крыльца, ворвался в дверь.
— Анна! Делрей! Где вы? Что стряслось?
Гостиная была пуста. Повернувшись, Джек чуть не налетел на Анну. Она бы упала, если бы в последний момент он не схватил ее за плечи.
— Что такое?
Она указала ему на лестницу.
Джек побежал обратно, обогнул балюстраду и через две ступени помчался наверх. Через несколько секунд он был уже на втором этаже. Делрей лежал в коридоре, в нескольких шагах от своей спальни.
Он был без сознания. Опустившись на колени, Джек попытался нащупать его пульс. Пульса не было.
— Черт! Не умирай! — Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сокровенные тайны (За семью печатями) - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Не говори ни слова - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Нет дыма без огня - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Смертельно влюбленный - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Безликий - Дебора Рэли - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Эротика
- Французский шелк - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Фактор холода - Сандра Браун - Остросюжетные любовные романы
- Спаси меня - Сабина Реймс - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Репо (ЛП) - Гаджиала Джессика - Остросюжетные любовные романы
- Маяк. Возвращение домой - Толика Рудик - Остросюжетные любовные романы / Периодические издания