Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ва́пити — общее название подвидов благородного оленя, обитающих в Северной Америке.
123
Священник (гэльск.).
124
Поэтическая вольность (лат.).
125
Дерьмо (лат.).
126
Опрятным (фр.).
127
Хладнокровие (фр.).
128
К вашим услугам (фр.).
129
Псевдоним (фр.).
130
Прекрасной Франции (фр.).
131
Готово (фр.).
132
Всей толпой (фр.).
133
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт I, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
134
Доброй ночи (гэльск.).
135
Строки из стихотворения «Высотный полет» американского поэта Джона Гиллеспи Маги-младшего (1922–1941). Пер. Е. Савиной.
136
Открытый артериальный проток (лат.).
137
Детская книга, написанная и проиллюстрированная Доктором Сьюзом, вышла в 1954 году.
138
Отказ от преследования (лат.).
139
У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
140
Хозяин (гэльск.).
141
Высокое дерево (гэльск.).
142
Война Алой и Белой розы (1455–1487) — династическая борьба за английский трон двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Герцог Кларенс, Джордж Плантагенет (1449–1478) — один из претендентов на престол по линии Йорков, казнен по обвинению в измене. По преданию, утоплен в бочке со сладким вином — мальвазией.
143
В качестве родителя (лат.).
144
Строка из баллады «Разбойник» английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).
145
Дьявол (гэльск.).
146
Скин-ду — небольшой нож с прямым клинком, часть шотландского мужского костюма (гэльск. — «черный нож»).
147
Матерь Божья! (гэльск.)
148
Сестра (гэльск.).
149
Пусти, козел (гэльск.).
150
Молитвы, составляющие вступление Розария.
151
Молитве Розария сопутствуют размышления о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Изначально в Розарий входило три вида тайн: Радостные, Славные и Скорбные.
152
После вступления объявляют название вида тайн и первой тайны. На большой бусине читают «Отче наш», на малых десяти (декада) — «Радуйся, Мария». В конце каждой из пяти тайн произносят «Славословие».
153
Моя дорогая (гэльск.).
154
Строка из стихотворения Р. Бернса «Comin’ Thro’ the Rye» 1782 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
155
Дьявольское отродье, выродок (гэльск.).
156
Геральдическая лилия (фр.) — символ королевской власти Франции.
157
Отсылка к образу Злой Ведьмы Запада из сказки Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Клэр цитирует строчку из голливудского фильма 1939 года.
158
Откровение Иоанна (20:10).
159
Евангелие от Матфея (16:18).
160
Алюмокалиевые квасцы — минералы природного происхождения, применяющиеся в медицине и косметологии как основа для различных препаратов (в форме сладковатого на вкус белого порошка).
161
Галаадский бальзам — благоухающая мазь или смесь пряностей, применявшаяся для исцеления ран.
162
Прованское масло — старинное наименование оливкового масла.
163
Ганжа — индийское название местных сортов конопли.
164
Кассия крылатая — лекарственное растение, которое использовалось для лечения кожных заболеваний, гипертонии, перхоти, а также для полоскания рта и в качестве слабительного средства.
165
Человек, одинаково успешно владеющий обеими руками.
166
Английская народная песня-считалка, которую иногда поют как рождественский гимн.
167
Тушеные овощи с мясом в густой подливке.
168
Сторонний наблюдатель; болельщик, наблюдающий за карточной игрой (термин из бриджа).
169
Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока, родиной которого считается Шотландия. Является традиционным рождественским напитком.
170
Помещенный в специальный футляр свиток пергамента из кожи «чистого» животного, прикрепленный к дверному косяку еврейского жилища. На свиток нанесены два отрывка из Торы (Дварим 6:4–9 и 11:13), входящие в молитву «Шма Исраэль», в которых упоминается заповедь мезузы.
171
Воссоединение (фр.).
172
Густой суп из рыбы или моллюсков.
173
Водный настой древесной золы, обладающий сильнощелочной реакцией.
174
Preste — форма женского рода прилагательного «prest» (фр. Je suis prest — «Я готов»).
175
Сынок! Мой малыш! (фр.)
176
Разумеется, конечно (фр.).
177
Как дела? (фр.)
178
Сестра (фр.).
179
Мои дорогие (фр.).
180
Зд.: Переосмысление (греч. «перемена ума»).
181
Удачи, смельчаки (фр.).
182
Тот, кто спрашивает, выясняет, ищет (лат. inquirere).
183
Зд.: диалект (фр.).
184
Украшение на носу парусного судна.
185
Будь здоров! (нем.) — пожелание чихнувшему человеку.
186
Будь здоров! (букв. фр. «Пусть исполнятся твои желания!» — пожелание чихнувшему человеку).
187
Зд.: И тебе не болеть! (букв. фр. «За твою любовь!» — пожелание повторно чихнувшему человеку).
188
Удачи, брат! (фр.)
189
Приспособление для ручного набора строк в виде металлической пластинки с бортиками. В верстатку вставляют литеры и пробельный материал.
190
Густой суп, по консистенции похожий на рагу.
191
Овощная
- Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон - Любовно-фантастические романы
- Поцелуй с вампиром (СИ) - Петухова Настя - Любовно-фантастические романы
- Сокровище - Трейси Вульф - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Невеста на замену – 3. Сердце феникса - Углицкая Алина - Любовно-фантастические романы
- Изара, книги 1-6. Кассардим, книги 1-3 - Юлия Диппель - Любовно-фантастические романы
- Хроники Путеводной звезды - Мария Шмидт - Любовно-фантастические романы
- Скажи отцу, что это неправильно (СИ) - Гауф Юлия - Любовно-фантастические романы
- Скажи мяу, ведьма, или Дорога проклятых кошек - Виктория Александровна Килеева - Любовно-фантастические романы
- Не та девушка - Илана Васина - Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Сборник историй и сказок 2021 (СИ) - Демина Инна - Любовно-фантастические романы