Рейтинговые книги
Читем онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 83

— А ты так и не ответила на мой вопрос.

— На какой именно?

— Джозайя рассказал тебе о своих чувствах?

— Да, ты был прав. Не понимаю, почему я ничего не замечала. — Оливия вздохнула. — Ужасно неловко было говорить, что я не разделяю его чувств. И при этом постараться не разбить его сердце.

— Он славный молодой человек.

— Верно. Но у меня нет никакого желания выходить за него замуж.

— А он сделал тебе предложение? — В голосе Стерлинга прозвучало удивление.

— На тот случай, если я не смогу выполнить условия завещания и не буду знать, как жить дальше, — пояснила Оливия. — Он очень добр, раз предложил помощь.

— Доброта тут ни при чем, — твердо произнес Стерлинг. — Ты необыкновенная женщина, Оливия. Теперь лучше, чем прежде. Красивая, обворожительная, умная и решительная. Нетрудно понять, почему ты вскружила голову молодому человеку. И не только тому, о котором мы сейчас говорим.

Оливия чуть склонила голову набок и посмотрела на своего собеседника.

— Даже тебе?

— Ты вновь заигрываешь со мной, Ливи, — произнес Стерлинг, резко меняя тему разговора. — Но, как и прежде, тебе это не слишком хорошо удается.

— Вздор. Я не заигрываю. — Щеки Оливии окрасил румянец.

Граф тихо засмеялся.

— Наклон твоей головы, томный взгляд, голос… Нет, ты определенно не умеешь флиртовать.

— Совершенно верно. Более того, все совсем не так, как ты описываешь. Во всяком случае, если ты что-то и заметил, то с моей стороны это было непреднамеренно. — Оливия на мгновение задумалась. — Но если ты считаешь, что я пыталась с тобой флиртовать, скажи: что не так в наклоне моей головы, в выражении глаз или голосе?

— Во-первых, — начал Стерлинг, изящно разворачиваясь в такт музыке и увлекая Оливию за собой, — ты наклонила голову слишком сильно. Нужно делать это почти незаметно, как если бы ты пыталась прочитать мои мысли по выражению глаз.

— Вот так? — Оливия еле заметно склонила голову.

— Гораздо лучше. — Стерлинг одобрительно кивнул. — А говорить ты должна чуть беззаботнее, словно в твоих словах нет ничего сколько-нибудь важного, хотя на самом деле они полны скрытого смысла и обещаний.

— Понятно, — пробормотала Оливия, хотя на самом деле никак не могла взять в толк, как можно говорить что-то, подразумевая совсем другое. А ведь когда-то она определенно умела это делать.

— Что касается выражения глаз, — Стерлинг перехватил взгляд Оливии, — в нем должен читаться еле заметный намек на то, что может произойти дальше. На нечто восхитительное. — Действительно ли пальцы Стерлинга крепче сомкнулись на ее запястье, или же ей это лишь показалось? — Когда ты флиртуешь с мужчиной, когда смотришь в его глаза, ему необходимо гадать, что его ждет, когда вы встретитесь в следующий раз, или будете танцевать, или гулять при луне.

— В следующий раз? — еле слышно выдохнула Оливия.

— Флирт — это не столько обещание, сколько вероятность. — Стерлинг заглянул в глаза своей собеседнице. — Вероятность того, что эта встреча начало того, чего он всегда желал, о чем мечтал долгое время. Что наконец он нашел то, чего всю жизнь хотел, хотя и не понимал этого до сего момента. А потом…

— Потом? — Оливия слегка приподняла голову.

—…ты так окутаешь его паутиной своей чувственности и очарования, что он скорее всего поцелует тебя. — Взгляд Стерлинга переместился на губы Оливии, а затем вновь сосредоточился на глазах. — Это будет тончайший намек на поцелуй, легчайшее касание губ. Поддразнивание, предложение и — да — теперь уже обещание того, что может быть дальше.

— Всего один поцелуй? — Неужели он поцелует ее? Здесь и сейчас?

— Больше. — Стерлинг заглянул в глаза Оливии. — Гораздо больше. Музыка закончилась, Оливия.

Оливия даже не заметила, что они перестали танцевать и просто стоят, сжимая друг друга в объятиях. Стерлинг опустил руки и с улыбкой сделал шаг назад.

— Я, например, уже готов отправиться отдыхать.

Оливия с трудом перевела дыхание. Этот проклятый насмешник даже не собирался ее целовать. Правда, она совсем этого не хотела, но вечер еще не закончился.

— Я тоже. — Оливия улыбнулась, отчаянно борясь с желанием наклонить голову и похлопать ресницами. — Ты не мог бы проводить меня до каюты?

— Она находится недалеко от моей, так что мне не составит труда тебя проводить. — Стерлинг предложил Оливии руку, и они отправились прочь из зала. Стерлинг оглянулся. — Что-то я не вижу своей матери. Должно быть, она уже ушла спать. А нашему стряпчему совсем не понравилось, что мы уходим вместе.

— Нужно было пожелать ему приятного вечера. Я не хочу, чтобы он подумал…

— Что подумал?

— То, о чем ему думать не стоит, — поспешно ответила Оливия. Они подошли к молодому человеку. — Боюсь, я очень устала, Джозайя, и мне пора спать.

— Да, конечно. — Джозайя внимательно посмотрел на Стерлинга, а потом вновь перевел взгляд на Оливию.

— Лорд Уайлдвуд любезно согласился проводить меня до каюты, — произнесла Оливия таким тоном, словно не было ничего необычного в том, что граф провожает ее. Впрочем, так и было. Он не впервые провожал ее. Но тогда откуда этот еле заметный трепет в желудке?

— А я, пожалуй, останусь здесь еще ненадолго, — холодно ответил Джозайя. Подобный тон ничуть не удивил Оливию. Конечно, Джозайя злится. Сначала она отвергла его предложение, а теперь покидает зал в сопровождении другого мужчины.

— В таком случае увидимся завтра. — Оливия дружески улыбнулась стряпчему.

Наклонившись к уху молодого человека, Стерлинг тихо произнес:

— Мне кажется, мисс Джонсон не прочь потанцевать.

Взгляд Джозайи перекочевал на очаровательную американку, и его лицо просветлело.

— Да, похоже на то.

Граф и Оливия пожелали ему приятного вечера и отправились в свои каюты.

— Как здорово ты придумал, — заметила Оливия. — Надеюсь, мисс Джонсон ему понравится.

— Вполне возможно. — Стерлинг улыбнулся. — Влюбиться легко, когда тебе всего двадцать два. — Он немного помолчал. — Неужели его предложение совсем тебя не заинтересовало?

— Не говори глупостей, — насмешливо протянула Оливия. — Он же совсем еще мальчик.

— А если бы он был старше?

— Нет, — решительно ответила Оливия. — Я не собираюсь выходить замуж вторично.

— Но если наша экспедиция не увенчается успехом…

— Нам повезет. Я в этом даже не сомневаюсь, — солгала Оливия. Конечно же, ее одолевали многочисленные сомнения, но она старалась не думать о них. Оливия остановилась перед дверью своей каюты, и Стерлинг отпустил ее руку.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер бесплатно.
Похожие на Коварство идеальной леди - Виктория Александер книги

Оставить комментарий