Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делеван присоединился к ним только тогда, когда они решили сыграть по-крупному, то есть похитить мисс Кармоди и самого Ромстеда. Именно благодаря ему их разведывательные операции так усовершенствовались. Делеван был когда-то совсем неплохим частным детективом, пока его не обуяла страсть к большим деньгам. Он заменил парня, убитого отцом; полиции об этом ничего не было известно, кроме того, что его звали Крофт.
На ранчо «Старый Ван Сикль» не было телефона, а отвезти старика в мотель, чтобы позвонить первый раз в банк, они, естественно, не могли, поэтому и отвезли его прямо к нему домой. Ночью, в крытом пикапе, так что никто не видел, как они приезжали или уезжали. Пикап поставили в гараже и заставили старика позвонить на следующее утро. Они переждали день в его доме, чтобы поздней ночью снова увезти старика на ранчо. Именно тогда он и убил Крофта.
Старик находился в собственной спальне с кляпом во рту. Его запястья и лодыжки были замотаны клейкой лентой. Бандиты вначале недооценили его — по крайней мере, пока он не преподал им урок. Короче, он смог разорвать не слишком крепкие для него путы на запястьях. Но не успел он освободить лодыжки, как в спальню вошел Крофт. Отец, очевидно, услышал его шаги и спрятал руки за спину. Когда Крофт наклонился через него, чтобы убедиться, что все в полном порядке, он тем самым совершил последнюю в своей бестолковой жизни ошибку. Крофт не издал ни звука, однако, дергая в предсмертной судороге ногами, уронил стул. На шум сбежались все остальные. Они отвезли Крофта назад и закопали в отдаленном углу ранчо.
Они тогда еще не взяли в оборот эту девицу — нимфоманку из соседней комнаты. Пока никому не известно, что случилось с Деброй. Ни Ромстед, ни полиция не знали наверняка, зачем Дебра спрятала упаковку героина в машину старика на ранчо «Старый Ван Сикль». Она была подружкой Херда, и он скорее всего застал ее за этим занятием и отобрал наркотик. Сам он только переправлял наркотики и презирал тех безмозглых дураков, которые их употребляли. С Кэрролом Бруксом теперь полный порядок; он быстро поправлялся после огнестрельного ранения бедра в больнице Сан-Диего. Полиция нашла пока лишь двести пятнадцать тысяч долларов из тех двухсот пятидесяти. Они были помещены в нескольких депозитных сейфах в банках Сан-Франциско. Однако полицейские не теряют надежду найти остальные деньги.
— Она наблюдала за тобой — я имею в виду мисс Кармоди — и молилась, чтобы полиция подоспела вовремя. А ты стоял возле одной машины, на крыше которой раскачивалась, готовая в любую минуту свалиться, другая машина, и пытался выбить камнем остатки ветрового стекла, чтобы добраться до тех двух внутри и убить их…
«Ну теперь ее понесло, — нежно подумал Ромстед, — начинает брызгать слюной, отыскивая новые поводы для обвинений». Из полицейских отчетов Майо не хуже него было известно, что Херд и Кесслер находились без сознания, и она теперь не упустит случая обвинить его в попытке убить двух беззащитных и беспомощных людей, которые и без того могли умереть от потери крови. Она требовала, чтобы Ромстед признался ей, намеревался ли он убить Кесслера, если бы тот стоял на ногах и был вооружен.
И он лгал ей, как делал это уже не раз, что конечно же нет. А если бы он сказал правду, то мог потерять ее. А это выше его сил. Похоже, Майо была единственным человеческим существом, в котором он и в самом деле нуждался.
Примечания
1
Въездные ворота (фр.).
2
Никель — пять центов.
3
Соответствует нашему 46-му.
4
Габсбурги — австрийская королевская династия (1282 — 1918); Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154 — 1399).
5
Калифорнийское Мамонтово дерево — разновидность красного дерева.
6
Высокого качества звучания.
7
«Вождь краснокожих» — рассказ американского писателя О'Генри.
8
бастинадо — удары палкой по пяткам, восточное наказание.
9
Кетчер — игрок, захватывающий мяч в бейсболе.
10
В заливе Свиней произошло решающее сражение в борьбе Кубы за независимость.
11
Сан-Квентин — центральная федеральная тюрьма штата Калифорния.
12
Карл Цейс Йена — немецкая фирма по производству оптических приборов и оптического стекла.
13
Ослик (исп.).
14
Йеллоустоунский национальный парк.
15
В Форт-Ноксе хранится золотой запас США.
16
Древнегреческий царь Эдип по неведению женился на своей матери.
17
Manufactured (англ.).
18
«Произведено кем-то» или «произведено в».
19
Сотрудники Федерального бюро по борьбе с наркотиками
20
Синель — бархатистый шнурок для бахромы, вышивания.
21
Центровой — центрфорвард или игрок высшей футбольной лиги.
22
Как дела, друг? Сто лет не виделись (исп.).
23
Селение (исп.).
- Вечная молодость с аукциона - Татьяна Гармаш-Роффе - Криминальный детектив
- Четыре сына доктора Марча. Железная роза - Брижит Обер - Криминальный детектив
- Бандитские звезды гаснут быстро - Сергей Зверев - Криминальный детектив
- Долг Родине, верность присяге. Том 3. Идти до конца - Виктор Иванников - Криминальный детектив
- Тихий омут - Анатолий Галкин - Криминальный детектив
- Раненый зверь - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Основной инстинкт - Ричард Озборн - Криминальный детектив
- Банковский счет (ЛП) - Дональд Уэстлейк - Боевик / Криминальный детектив
- Одна минута и вся жизнь - Алла Полянская - Криминальный детектив