Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он не мой молодой человек. Теперь, во всяком случае.
Мисс Риордан внимательно посмотрела на Роберту.
— Мне очень жаль слышать об этом.
Молодая женщина печально улыбнулась в ответ.
— Мне тоже. Но я приехала не за тем, мисс Риордан, чтобы огорчать вас своими бедами. — Она достала из сумочки фотографии. — Я подумала, вам интересно будет взглянуть на фотографии портрета до и после реставрации.
Пожилая леди внимательно изучила снимки, а потом уважительно посмотрела на гостью.
— Вы превратили грязную мазню в произведение искусства! Какая же вы умница!
— Можете оставить себе фотографии, если хотите. И вам, наверное, интересно послушать об аукционе…
Когда Роберта добралась до суммы, за которую продали портрет, мисс Риордан улыбнулась и кивнула.
— Клемент звонил мне вчера вечером. Уж если этот Силвис столько стоит, как думаете, какова тогда цена моих Ребёрнов?
— Даже представить не могу! — И Роберта достала бутылку из сумки. — Не отпраздновать ли нам это событие?
— Чудесная мысль! — просияла мисс Риордан. — Я как раз попросила что-нибудь этакое на ланч!
Когда пришла горничная накрыть стол для ланча, мисс Риордан попросила ее принести бокалы для шампанского.
Поскольку Роберта ничего не ела почти сутки, она с удовольствием отведала лососины и выпила шампанского, о котором мисс Эдна отозвалась с похвалой.
— Какой сюрприз вы мне устроили! — воскликнула пожилая леди, доедая клубнику. — Я очень обрадовалась вашему утреннему звонку.
— Я еще до аукциона решила съездить к вам, — сказала Роберта, снимая очки. — Но должна признаться, что сегодня мне просто надо было сменить обстановку.
— Судя по всему, у вас с вашим славным молодым человеком случилась размолвка, — произнесла мисс Риордан, глядя на темные тени под глазами Роберты. — Может, вы мне расскажете, что произошло?
Роберта слабо улыбнулась, наливая себе кофе.
— А вы и в самом деле этого хотите?
— Милая моя, если вы доверитесь мне, я буду польщена.
За кофе Роберта рассказала мисс Риордан, что через некоторое время после визита к ней они с Клементом стали любовниками.
— И дело не только в физическом влечении, мисс Риордан. Я и не думала, что когда-нибудь смогу потерять голову из-за мужчины. И он говорил мне то же самое. Иначе…
— Иначе бы вы не допустили его на свое ложе.
Роберта не выдержала и хихикнула.
— Ну, вообще-то, это было его ложе… А в принципе все верно.
— Но как же тогда получилось, что сегодня вы больше похожи на привидение, а не на полную сил молодую женщину, которую я видела в прошлый раз?
Роберта объяснила, как злая судьба принесла Клемента именно в тот момент, когда Оливер Макконмара повалил ее на кухонный стол.
— Кухонный стол! Какая вульгарность! — Мисс Риордан налила себе еще кофе. — И Клемент, конечно, превратил в лепешку этого грязного типа!
— Ничего подобного. Я его не заметила, и Клемент сбежал, не дождавшись… конца.
Поблекшие фиалковые глаза расширились.
— Хотите сказать, что негодяй добился своего?
— Нет. Я ударила его коленом куда следует и каменной пепельницей по голове, — спокойно ответила Роберта.
Мисс Риордан восторженно захлопала в ладоши.
— Вы просто молодец! И что же произошло, когда вы обо всем рассказали Клементу?
— Он не отвечал на мои звонки. А когда все-таки позвонил сам вчера после аукциона, то не стал слушать моих объяснений. — Роберта поставила на стол пустую чашечку. — Я не стану бегать за ним, пытаясь оправдаться. У меня есть гордость.
Мисс Риордан откинулась на спинку стула.
— Гордость, Роберта, не согреет в постели. Может, вам все же попробовать помириться с Клементом? Все-таки трудно винить его за подобную реакцию, учитывая обстоятельства.
— Вам ведь нравится Клемент, правда?
— Да, моя милая, нравится. — Мисс Риордан наклонилась и похлопала Роберту по руке. — Но вы мне тоже нравитесь. И потом, у меня возникло ощущение, что вы с Клементом идеально подходите друг другу. Не позволяйте гордости встать на пути к счастью!
— Так получилось с вами, не правда ли? — робко спросила Роберта.
— Нет… — Фиалковые глаза затуманились. — Когда я начала выходить в свет, на меня посыпались предложения руки и сердца, но я всем отказывала. А в двадцать шесть я встретила любовь всей моей жизни. Он был моряком, лейтенантом торгового флота. Мы объявили о помолвке через два месяца после знакомства, а неделю спустя его судно попало в жестокий шторм и затонуло в Бискайском заливе. Энди оказался в числе тех, кому не удалось спастись. — Мисс Риордан горестно вздохнула. — Конечно, мы стали любовниками, но он был осторожен, и я не забеременела. О чем очень сейчас жалею.
— И вы так больше никого не встретили?
— О, я встречалась со многими мужчинами, милая моя. Но Энди… он был единственным. — Мисс Риордан печально улыбнулась. — Ваш Клемент напомнил мне о нем: такой же худощавый, стройный, темноволосый, живой.
Роберта заморгала, пытаясь сдержать слезы.
— Хорошо, что вы хотя бы стали любовниками.
— Я тоже так думаю. Я не променяла бы недели с Энди на целую жизнь с другим мужчиной. — Из груди мисс Риордан вырвался прерывистый вздох, она помолчала, а потом посмотрела на свою собеседницу. — Так что беритесь за дело, милочка. Не дайте Клементу уйти только потому, что он безумно вас ревнует.
— Ревнует?
— Ну конечно же, дитя мое! Он видел вас в объятиях другого мужчины. Что ж ему еще остается?
— Выслушать меня, например, — возразила Роберта.
— Так заставьте его сделать это! Вам не удастся якобы случайно наткнуться на него?
— Разве что поселиться в их аукционном доме на манер привидения…
— Тогда пообещайте, что хотя бы попытаетесь.
Поддавшись на уговоры остаться на чай, Роберта уехала из Риордан-мэнора довольно поздно. Она очень устала от вождения машины, но это было к лучшему. Разговор с пожилой дамой с фиалковыми глазами подействовал на нее бодряще, хотя теперь перед ней стояла проблема: как сдержать обещание переговорить с Клементом, данное мисс Риордан?
Телефон зазвонил, как только Роберта вошла в дом. Но это оказался опять Кевин.
— Подумать только, за какую сумму ушел этот силвисовский портрет! — изумлялся он. — Если твой Клемент когда-нибудь обнаружит нечто в этом роде, не забудь про старого друга, хорошо? — попросил Кевин напоследок и повесил трубку.
Роберта постояла, глядя на телефон, но потом решила подождать с выполнением обещания. До завтра. К тому времени боль утихнет, и она способна будет рассуждать здраво. Да и потом, возможно, что, даже переговорив с Клементом, она не смягчит его сердце.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Две недели в Венеции - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Хитрости любви - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Огни, камера, игра (ЛП) - Трэвис Хэйли - Короткие любовные романы
- Новогодний Фей - Лия Рой - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Тайна подружки невесты - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Исповедь подружки невесты - Дженнифер Рэй - Короткие любовные романы
- Ночь, шампанское, любовь - Фиона Бранд - Короткие любовные романы
- Любовь по наследству - Фиона Худ-Стюарт - Короткие любовные романы
- Во мне живёт часть него (СИ) - Блэр Блэк - Короткие любовные романы
- Хозяин моей судьбы - Бьюла Астор - Короткие любовные романы