Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт бы побрал эту машину. Черт бы побрал этого Томми. Дерьма кусок…
— Как ты думаешь, доедем обратно?
— Да уж надеюсь, бля. Я б не хотел тут ночевать, а ты?
Машина едет обратно через мокрый пустой город, карабкается в гору мимо больницы и университета, обратно вглубь суши. Уже почти совсем стемнело, зажглись редкие фонари, мир сжался до бесформенного пятна блестящего мокрого гудрона прямо за капотом и спиц дождя, косо пронзающих этот блеск. Черно и мокро справа, слева и сверху, тяжелая покрышка туч не пропускает ни луны, ни тусклых искорок.
— Да, но мы еще можем ту почту взять, верно?
— Какую еще почту?
— Да ту почту, там, обратно на севере, бля. Где ты купил ту помадку и помог старухе деньги подобрать, как полный идиот, када она их уронила. Забыл?
— А, да, точно. — Алистер убежденно кивает. — А чё, там еще открыто?
Даррен жмет плечами.
— Даже если и не открыто, мы все равно можем туда залезть, скажешь, нет? Какая разница, открыто там или нет, а? Я те скажу, богатенькие местные используют ее вместо банка, им лень ехать в Честер, или Рексэм, или в какой-нибудь большой город, типа. Мегабаксы, бля буду, братан. Что, хорошо звучит?
— Хоть чё-нибудь у нас будет, Томми показать.
— Ну это ладно, про него, урода толстого, мы подумаем потом, типа. Может, ему и не надо ничего знать про это. Может, он к этому делу никаким боком, ты меня понял? Только мы с тобой, братан. Делить будем на двоих. Зачем другим козлам об этом знать?
— Незачем.
— Вот видишь, ты все понимаешь. Зажги-ка нам сигаретку, дружок. И держись покрепче за сиденье, потому как я сейчас поддам газу, бля. Просто не терпится добраться до той почты, ей-бо.
Даррен сует в рот сигарету, Алистер делает то же, потом чиркает спичкой. Мерцающее оранжевое перышко пламени порхает от лица к лицу в темноте салона, в старой, пыхтящей машине, с которой капает вода, машина дребезжит и стучит, когда водитель поддает газу, разболтавшиеся крепления кузова, побитая приборная доска, кувалда, что качается под сиденьем водителя. Местность идет на подъем, по мере того как море остается все дальше за спиной, а на одном дереве из миллиона, что миновали они у Тал-у-Бонта, невидимая для них, сидит сова, словно привидение, заночевавшее в колеблемой ветром кроне, смотрит на их медленный мокрый путь, а потом, сегодня ночью, настигнет и погубит какую-нибудь мелкую, слабую тварь, когда изгладятся все следы проехавшей машины. Уничтожит и сожрет птаху, не освещаемая ни огнем фар, ни иным светом из трудяги-автомобиля, что движется все дальше, прочь от разочарования, к цели. К цели, от одной крови — к другой.
Примечания
1
АН/АА — Анонимные Наркоманы и Анонимные Алкоголики, организации для реабилитации людей, страдающих наркотической или алкогольной зависимостью. Далее обыгрывается программа «Двенадцать шагов», там применяемая. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Алли-док — док Альберта, портовый район в Ливерпуле.
3
Ангельская пыль — фенциклидин (РСР), наркотик.
4
Концентрированный экстракт дрожжей, намазывается на тосты; имеет вкус подсоленного машинного масла, вид и запах — его же.
5
Привет (валлийск.)
6
Стоять до конца, играть по-честному (валлийск.)
7
Пол Шоулз (р. 1974) — английский футболист, известный, в частности, кличкой «Рыжий Ниндзя».
8
Добро пожаловать в Уэльс (валлийск.)
9
Песня Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II из мюзикла «Карусель» (1945).
10
«Шоу Рена и Стимпи» (1991–1996) — культовый мультипликационный сериал, созданный канадским аниматором Джоном Крисфалуси (р. 1955).
11
«Бутс» — британская сеть магазинов аптечно-хозяйственно-косметических товаров.
12
Традиционный валлийский праздник, фестиваль народной музыки.
13
Шенди — смесь пива или эля с лимонадом.
14
Пекарня (валлийск.)
15
Миленький (валлийск.)
16
«Большой вопрос» (Big Issue) — британский благотворительный журнал, распространяемый бездомными; выручка от продажи идет на организацию ночлежек.
17
«Спеш» — «Carlsberg special» («Карлсберг Особое»), сорт крепкого пива, излюбленный напиток британских бомжей.
18
Джерри Ли Льюис (р. 1935) — американский исполнитель кантри и рок-н-ролла, автор песен и пианист. Имеется в виду его первый хит «Whole Lotta Shakin' Goin' On» («Сплошная трясучка», 1957).
19
Трясучка Стивенс (Shakin’ Stevens, Майкл Баррнетт, р. 1948) — валлийский певец, исполнитель рок-н-ролла, родился в Кардиффе.
20
Фодей Санко (1937–2003) — лидер т. н. Революционного объединенного фронта Сьерра-Леоне (RUF), прибегал к массовым ампутациям конечностей в целях запугивания населения. Создавал батальоны смерти из подростков и детей.
21
Билл Одди (р. 1941) — английский натуралист, орнитолог и телеведущий, ранее — комик, писатель-юморист и музыкант.
22
Алан Тичмарш (р. 1949) — английский телеведущий, специализируется на программах по садоводству и религии; писатель.
23
Английский футболист Дэвид Бекхэм (р. 1975) женат на Виктории Адамс (р. 1974), бывшей солистке поп-группы «Спайс Гёрлз» (Posh Spice), и на свадьбе в 1999 г. они сидели на золотых тронах.
24
Имеются в виду иконы английской поп-культуры певец Робби Уильямс (р. 1974) и солистка группы «Спайс Гёрлз» Джери Холливелл (р. 1972).
25
Дженнифер Лопес (р. 1969) — американская киноактриса, пеывица, танцовщица и кутюрье.
26
Идрис — один из валлийских королей, живший в VII в. н. э. Кадер Идрис («Трон Идриса») — гора в Уэльсе.
27
Нет — продаже Уэльса! Свобода! Отберите свою землю! Нет — внутренней миграции! (валлийск.) (Надпись — выражение протеста против того, что в последнее время состоятельные англичане покупают дома в валлийских деревнях, часто в качестве дач. В результате цены на недвижимость растут, и местные молодые люди, будучи не в состоянии купить дом в родной деревне, вынуждены уезжать в другое место. В результате скоро в этой деревне не остается людей, говорящих по-валлийски. Это больная тема для современного Уэльса.)
28
Жерар Хульер (р. 1947) — футбольный тренер ливерпульской команды в 1998–2004 гг.
29
Джеймс Патрик Балджер (1990–1993) — малыш, похищенный и убитый двумя десятилетними жителями Мерсисайда. История вызвала немалый общественный резонанс, особенно в Ливерпуле.
30
Роджер Мур (р. 1927) — английский актер, с 1973 по 1985 гг. играл роль Джеймса Бонда в киносериале по произведениям Иэна Флеминга.
31
Дингль — бедный район в Ливерпуле.
32
Мерси — река в Ливерпуле.
33
Морячок Лупоглаз (Popeye the Sailor) — персонаж комиксов и мультфильмов, созданный художником Элзи Крислером Сигаром (1894–1938) в 1929 г. Его мускулатура увеличивалась в размерах от потребления консервированного шпината.
34
Роберт Майкл Килрой-Силк (р. 1942) — английский политик, ведущий телевизионного ток-шоу «Килрой» (1986–2004). Триша Годдард (р. 1957) — английская телеведущая, известная своим ток-шоу «Триша» (1998–2005). Рики Памела Лейк (р. 1968) — американская киноактриса, ведущая ток-шоу «Рики Лейк» (1993–2004).
35
Полиция/стоп (валлийск.)
36
Хорошо (валлийск.)
37
Глиндор — национальный герой Уэльса, боролся за независимость страны от Англии, в 1404 г. учредил независимый парламент Уэльса в г. Макинхлет.
38
«Кельтика» — экскурсия по туристическому центру в Y Plas («Дворец»), г. Макинхлет, рассказывающая об истории и культуре кельтов.
39
Саманта Тамания Анна Сесилия Мамба-Портер (р. 1983) — ирландская поп-певица и актриса.
40
Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–1865), один из организаторов Республиканской партии (1854).
- Берлинский фокус - Лиза Уэлш - Современная проза
- Пасторша - Ханне Эрставик - Современная проза
- Вернон Господи Литтл. Комедия XXI века в присутствии смерти - Ди Би Си Пьер - Современная проза
- Мистер Себастиан и черный маг - Дэниел Уоллес - Современная проза
- Человек-да - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Укрепленные города - Юрий Милославский - Современная проза
- Дьявольский кредит - Алексей Алимов - Современная проза
- Шлюпка - Шарлотта Роган - Современная проза
- Упражнения в стиле - Раймон Кено - Современная проза
- Кот - Сергей Буртяк - Современная проза