Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И вас это не затрудняет?
— Что спорить, сначала было трудновато, — признался кузнец, — но я сам виноват. Всё время забывал, видите ли. Но Салли — это моя племянница, хозяйствует у меня после смерти жены, — напоминала, чтобы я сначала ткнул его, и теперь я не забываю.
Неожиданное движение привлекло внимание Рейчел. Белочка с повязкой на грудке метнулась через грязный пол и спряталась в копне сена в углу.
— О Господи! — удручённо воскликнула Рейчел. — Я совсем забыла об этом. И много здесь у вас раненых животных?
Кузнец развеселился, его большой живот заколыхался от беззвучного смеха.
— Нет, только эта тварь, но я не возражаю. — Он подошёл к Бену и коснулся его руки. — К тебе гости, парень. Поспеши! Не задерживай её светлость.
Бен расплылся в улыбке и приблизился. Молния тихо заржала и ласково ткнулась мордой в его протянутую ладонь.
— Нет такого создания, кто не любил бы его, миледи, — сказал кузнец, от души хлопнув Бена по спине. Такой удар мог бы сбить с ног любого менее сильного человека. — Вот только на прошлой неделе фермер Дент привёл подковать своего злобного коня. Настоящее чудовище. Только и знает, что лягаться! Но с нашим Беном он стал тих как ягнёнок. Не поверил бы, если бы не видел своими глазами. Этот парень просто чудо!
— Да, — улыбнулась Рейчел. — Он умеет обращаться с животными.
Она обернулась, услышав стук копыт, и улыбка сползла с её лица. Отвратительный грум Гарри Мейтленда.
Хотя Ренфру всегда сопровождал Люси в поездках в Линфорд-холл, после отвратительного инцидента с Беном Рейчел, к счастью, видела его очень редко. Когда она сама заезжала за Люси, то предусмотрительно брала с собой одного из грумов виконта, и, таким образом, надобность в Ренфру отпадала.
Грум перевёл злобный взгляд с Рейчел на Тренча.
— Старик Мейтленд приказал заняться этой клячей… Потеряла подкову. — Он швырнул кузнецу поводья. — И побыстрее. Не собираюсь болтаться здесь целый день!
— Ваши манеры явно не улучшились, Ренфру. — Рейчел посмотрела на него с отвращением. — Как я рада, что вы не служите у моего мужа.
— Ха! — Его глаза, если только это было возможно, стали ещё холоднее. — Никогда бы не стал работать на такого.
— Поверьте мне, Ренфру, вам никогда бы и не предложили. — Рейчел повернулась к кузнецу: — Думаю вернуться домой через Блубелл-Ридж, мистер Тренч, так что пора прощаться.
— Не задерживайтесь, миледи, — предупредил кузнец. — Скоро будет дождь.
К тому времени как Рейчел добралась до горного кряжа, небо сильно потемнело, тучи угрожали в любую минуту разразиться ливнем, и она пожалела, что не обратила внимания на предупреждение мистера Тренча и не поехала домой более короткой дорогой. Она пришпорила Молнию и уже проехала половину узкой тропинки, вьющейся вдоль хребта, когда отчётливо услышала стук копыт позади.
Остановив Молнию, Рейчел оглянулась, надеясь увидеть кого-нибудь из соседей, Люси или даже Линфорда, появляющихся из-за поворота, но никого не было. Только тишина. Холодная, жуткая тишина. Как странно! Она готова была поклясться, что слышала цокот копыт.
Она обвела взглядом лесистый ландшафт. Как печально, как уныло выглядят сейчас деревья, потерявшие листву. Справа от неё земля словно вздыбилась, резко уходя вверх; слева пологий склон спускается к журчащему в узкой долине ручью.
Выдернув ногу из стремени, Рейчел соскользнула на землю и, крепко привязав лошадь к ветке дерева, подошла к краю тропинки, чтобы взглянуть на ручей, сильно разбухший за последние дождливые дни. Лишь колючий кустарник и ежевика покрывали склон.
Всё выглядело так угрюмо, так недружелюбно. Люси уверяла её, что весной здесь чудесно, сплошной голубой ковёр. Но ей этого не увидеть. Задолго до того, как расцветут колокольчики, преобразив пейзаж и наполнив воздух тонким ароматом, она будет далеко отсюда.
У неё перехватило дыхание, на глаза навернулись слёзы. Как же быстро она привыкла к этой жизни! Как быстро превратилась в виконтессу, словно родилась для этой роли. Что само по себе замечательно, уныло подумала Рейчел, ведь она — всего лишь дочь богатого торговца.
Как раз в этом-то и суть дела, поняла она. Линфорд женился на ней, чтобы спасти дом своих предков. Странно, эта жестокая мысль больше не огорчает её так, как прежде. Как же она полюбила прекрасный елизаветинский дом — не очень большой в сравнении с другими поместьями, но гораздо более удобный.
Как, должно быть, страдал Линфорд, зная, что может легко потерять его, и совершенно не по своей вине. Неудивительно, что он, не раздумывая, ухватился за предложение её отца. Если бы всё сложилось иначе, если бы он женился на ней по любви, их брак вполне мог оказаться удачным. Теперь она была в этом уверена. У них столько общего: одно и то же вызывает их смех, они любят одних и тех же людей, у них одинаковые увлечения.
Погрузившись в свои унылые раздумья, она не придала значения тихому ржанию Молнии, чем-то потревоженной. Даже не повернула головы. И только когда стали падать крупные капли дождя, мысленно встряхнулась и вернулась в настоящее.
Глубоко вздохнув, она подошла к Молнии. Отвязав поводья, она встала на ствол упавшего дерева, очень кстати оказавшийся здесь, и села в седло. Тут все и случилось, захватив её врасплох.
Молния, словно безумная, взвилась на дыбы. Нога Рейчел выскользнула из стремени, поводья вырвались из рук, тело вылетело из седла и тяжело шлёпнулось в мокрые гниющие листья.
Несколько секунд Рейчел лежала оглушённая, с бешено колотящимся сердцем. Затем очень медленно села и, повернув голову, увидела исчезающую за поворотом тропинки Молнию. Что, чёрт побери, случилось с животным? — удивилась девушка. Молния часто показывала свой норов, но никогда не вела себя подобным образом.
В полном недоумении Рейчел ощупала плечо. Боль страшная, но кость вряд ли сломана. Если не считать сильного потрясения, пожалуй, она не очень пострадала. Так она думала, пока не попыталась встать. Боль в правой лодыжке оказалась такой невыносимой, что Рейчел снова упала на гниющие листья. Что же делать теперь? Оставаться здесь и надеяться, что кто-нибудь проедет мимо, или попытаться добраться до дома Хьюзов почти в миле отсюда?
Она всё ещё размышляла, что же предпринять, когда услышала звук — словно сломалась веточка — и краем глаза заметила движение. В тот же момент её голова чуть не раскололась надвое, как ей показалось. Она тяжело рухнула вперёд и лицом почувствовала мокрые листья.
Что происходит?… Она движется?… Что это за шум?… Смех, — какой злобный, зловещий! Снова обжигающая боль — на этот раз в боку. Теперь она катится, падает… Вокруг все темнее… темнее…
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Черная роза - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Царская чаша. Книга I - Феликс Лиевский - Историческая проза / Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Горец и леди - Патриция Грассо - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Блистательный обольститель - Кристин Монсон - Исторические любовные романы
- Из грязи в князи. Или попаданка для графа (СИ) - Акентьева Таня - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Шторм любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невеста императора - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы