Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потому что именно тогда не было других жильцов. Хотя именно в то утро какой-то офицер спрашивал свободную комнату. Война, вы понимаете. Люди приходили и уходили. Временами было все битком, повернуться негде, а потом по нескольку дней — ни души.
— Почему она была одна? — не отставал Рэй.
— Я была у сестры. Та заболела гриппом.
— Точно как у нас, — возбужденно перебила Мевис. — Мы были у приятеля, который внезапно заболел. Собственно, должны были задержаться…
— Но вернулись, чтобы предупредить мисс Траб и забрать с собой дочку, — пояснил Рэй.
— Да, я вижу сходство, — согласилась миссис Огден. — Может быть, и ей это пришло в голову после вашего ухода и не смогла вынести таких воспоминаний…
— А район, в котором вы тогда жили, был ближе к центру? — спросил Рэй. — Меня интересует, много ли людей там было на улицах?
— Много. Поблизости был парк. Туда приходили старики и матери с детьми и отдыхали на скамейках. Поразительно, сколько их было, несмотря на налеты. Но люди быстро привыкли и многие отказывались от эвакуации. Ну и разумеется были выздоравливавшие из госпиталя в Мейфилде. Раненые, которые целыми днями разгуливали в своих голубых пижамах, но на ночь должны были возвращаться в госпиталь.
— Значит, какому-нибудь подозрительному типу было бы нелегко следить за вашим домом?
— Ну… И да, и нет. Он растворился бы в толпе, но солдаты, пожалуй, его бы заметили. Им просто нечем было заняться, кроме разглядывания прохожих.
— Понимаю. Только я вот думаю, не могла тут речь идти про обычное ограбление? Преступник попал внутрь, зная, что вы ушли, ребенок начал плакать, он и придушил его подушкой, чтобы угомонить.
— Да, защитник намекнул на это. Но не обнаружили никого, кто заметил бы кого-то подозрительного возле дома в тот вечер.
— Когда вы вернулись? — продолжал расспросы Рэй, возвращаясь к фактам.
— Около десяти утра, когда уже вызвали полицию. Видите ли, она все время твердила, что воспользовалась моим отсутствием, чтобы уложить маленького Тома в соседней комнате. Была простужена, болело горло, и боялась, как бы ребенок не заразился. Заглянула к нему, прежде чем лечь самой: он спал спокойно. Приняла аспирин и кодеин, и крепко уснула. Когда вошла утром, он лежал мертвый, с подушкой на личике.
— Маленьким детям нельзя давать подушек, — заявила Мевис, — по крайне мере пока не исполнится четыре года.
— Тому шел четвертый год, и он был большим мальчиком. Но вызванный врач сразу заключил, что это был не несчастный случай.
— Мисс Траб вызвала врача?
— Сразу же. Она была близка к помешательству, но еще нашла силы, чтобы сделать это. Сломалась только после того, когда врач сказал, что сделано это было сознательно, между полуночью и четырьмя утра. Врач послал за санитарной машиной и за полицией. И я больше никогда уже не видела несчастного мальчика. Только ее. Ее арестовали в тот же день. Несколько недель она провела в тюремном госпитале. И в зале суда я ее с трудом узнала.
— Вы давали показания?
— Только по части даты, когда она ко мне переехала. Это было 4 ноября 1942 года. Прекрасно помню, стоял туман, и она показала мне несколько фейерверков, которые купила Тому, чтобы тот зажег их на следующий день, в годовщину порохового заговора Гая Фокса, и сказала, что надеется на хорошую погоду. Спрашивала, позволю ли я зажечь их в саду. Это было за год до смерти этого бедняжки. Знаете, она всегда была такая сдержанная, но с мальчиком совершенно менялась…
— Вы не знаете, где она жила прежде?
— В другом районе. Их дом разбомбили, они сами чудом уцелели. Прислали их из квартирного бюро, зная, что у меня есть свободная комната.
— А из того дома не уцелел никто, кто бы мог дать показания насчет рождения ребенка?
— Насколько я знаю, все погибли. Их с ребенком откопали из-под развалин.
— Вы ее любили, правда? — спросила Мевис.
Миссис Огден кивнула.
— До тех пор, пока суд не признал ее виновной.
— И вы не думали, что это она убила?
— Не могла в это поверить. Она души в нем не чаяла. В жизни не встречала более любящей матери. Это не типично, обычно их не любят…
Рэй понял, что она имела в виду. Это было одной из причин, по которым он хотел добраться до сути дела. И сказал об этом Мевис на обратном пути.
— Внебрачных детей, как правило, так не любят. И потому я все больше задумываюсь, ее это был ребенок или нет…
Глава 7
Когда Холмсы покидали дом миссис Огден, день был еще в разгаре. Хозяйка вышла с ними на улицу, проводив до машины.
— Биконсфилд Роад примерно на полпути, по правую сторону, — сказала она. — Снаружи, над входом в клинику, есть указатель. Вы не пропустите.
Рэй поблагодарил, Мевис помахала рукой на прощание и они уехали, оставив миссис Огден слегка заинтригованной и более чем слегка обеспокоенной мыслью о новой шумихе. В прошлый раз это все тянулось несколько лет.
Она смотрела вслед машине, пока та не исчезла за поворотом, потом с тяжелым вздохом вернулась домой.
Рэй без труда нашел местный родильный дом. Им повезло — старшая сестра была на месте. Рэй объяснил, в чем дело. Практика усовершенствовала его манеру подачи материала, сократив его до нескольких основополагающих фраз. Сомневался, что что-нибудь из этого выйдет — сестра производила впечатление слишком молодой, чтобы знать, что тут происходило шестнадцать лет назад. Потому он облегченно перевел дух, когда та заявила, что она в курсе.
— Вот это я недавно получила от поверенного из Уэйфорда, — заметила она, показывая на письмо, лежавшее на столе, — От некоего мистера Кука. Он пишет, что какие-то люди, заинтересованные в судьбе мисс Траб, с которой встретились уже после ее освобождения, ведут свое расследование. Полагаю, это вы и есть.
— Да, это мы. Мы хотели попросить рассказать нам все, что она знает о рождении ребенка мисс Траб, если это был ее ребенок. Речь не идет о медицинской стороне дела, — поспешно добавил он, заметив, как замкнулось лицо сестры.
— Рэя интересует совсем простая вещь, — вмешалась Мевис. — Мы вообще не можем поверить, что это был ребенок мисс Траб. На суде она это отрицала. Никаких доказательств этого не было. В зале суда не было акушерки, которая принимала роды, и которая могла бы сказать: «Вот эта женщина родила того ребенка. Я при этом была и видела».
— Верно, — подтвердила медсестра, — Тогда меня здесь не было, но я просмотрела документы. Вам крупно повезло, что бумаги еще здесь. Со времени своего возникновения служба здравоохранения издает все новые, радикальные указания, и одним из последних было распоряжение об уничтожении всех архивов старше десяти лет. Наши врачи категорически этому воспротивились, и указание было аннулировано.
— А чем же оно было вызвано?
— В больших больницах не хватает места не то что на хранение документов, но даже для размещения современной аппаратуры и помещений для административного персонала. А на строительство новых зданий нет денег. Ну, в общем, я не знаю. Может быть, это просто идея какого-то чиновника, решившего выслужиться.
— Вполне правдоподобно. Но вы нашли те документы, которые мы ищем?
— Да, частично. Могу только вам сказать, что некая мисс Траб — инициалы не значатся — родила на дому внебрачного ребенка, и что роды прошли нормально. До того она не приходила на консультации в клинику, хотя была уведомлена, что должна являться на регулярные осмотры, и что в противном случае может лишиться пособия. Ребенка принимала сестра Уолтерс, но сразу после того она уехала.
— Это нам известно. У вас не было ее адреса в Канаде?
— Нет. Контакты с нею были потеряны еще задолго до ее отъезда за границу. Остался только адрес ее родителей.
Рэй нахмурился.
— Если у вас был их адрес, то почему мистер Кук не установил с ней контакт через родителей?
— К сожалению, я не знаю.
— Нам же говорили об этом! — вмешалась Мевис. — Не помнишь? Ее потеряли из виду, когда она демобилизовалась, чтобы выйти замуж за канадца.
Наступила пауза, которую прервал Рэй.
— Вы говорите, что она не обращалась в клинику перед родами. Но ходила в продовольственное бюро за соками и прочими вещами.
— Имела талоны на спецпаек, — добавила Мевис.
Сестра согласно кивнула.
— Кто-нибудь из продовольственного бюро был вызван свидетелем? — спросила она.
— Показания давала одна сотрудница, — ответил Рэй. — Опознала мисс Траб как особу, которая приходила за пайком. Когда защитник, мистер Уоррингтон — Рив, спросил, было ли по мисс Траб заметно, что она в положении, ответила, что присягнуть в этом не может. Очереди были длинные, приходилось спешить, а прилавки такие высокие, что она видела только головы и плечи клиенток. Я читал в газетах, что это вызвало смех в зале.
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив
- Найден мертвым - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- Подставных игроков губит жадность - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Шерлок Холмс и запертая комната - Сергей Афанасьев - Классический детектив / Короткие любовные романы
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Загадка Ноттинг-Хилла - Чарлз Адамс - Классический детектив
- Чаша кавалера - Джон Карр - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив