Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn (ты знаешь, что большинство = большая часть армии, которая завоевала Конаджохару, была отозвана; to withdraw — отводить, отзывать). You know the force left is inadequate (ты знаешь, /что/ оставшиеся силы недостаточны), especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day (особенно с тех пор, как этот дьявол Зогар Саг умудрился отравить наш водопровод,[35] и сорок человек умерли за один день). Many of the others are sick, or have been bitten by serpents (многие из остальных больны или укушены змеями) or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort (или покалечены дикими тварями, которые, кажется, кишат в больших количествах: «в растущих количествах» в окрестностях форта). The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies (солдаты верят похвальбе Зогара, что он мог бы призвать лесных тварей, /чтобы/ убить врагов).
army [ˈɑ: mɪ], supply [səˈplaɪ], boast [bəust]
"You know that most of the army which conquered Conajohara has been withdrawn. You know the force left is inadequate, especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day. Many of the others are sick, or have been bitten by serpents or mauled by wild beasts which seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort. The soldiers believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies.
"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers (я имею = у меня триста пикинеров,[36] четыреста боссонских лучников), and perhaps fifty men who, like yourself, are skilled in woodcraft (и, может быть, пятьдесят человек, которые, как ты сам, искусны в лесной жизни). They are worth ten times their number of soldiers, but there are so few of them (они стоят в десять раз больше их = такого же количества солдат, но их так мало: «есть так мало их»). Frankly, Conan, my situation is becoming precarious (честно /говоря/, Конан, мое положение становится ненадежным). The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us (солдаты шепчутся о дезертирстве, они подавлены, веря, /что/ Зогар Саг выпустил демонов на нас; low-spirited — «с низким духом» = деморализованный). They fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the swamplands (они боятся черной чумы, которой он угрожал нам — ужасной черной смерти из болот). When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before my eyes (когда я вижу больного солдата, я потею = покрываюсь испариной с = от страха, /что/ увижу, /как/ он чернеет и ссыхается и умирает перед моими глазами = на моих глазах).
number [ˈnʌmbə], plague [pleɪɡ], threaten [Ɵretn]
"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers, and perhaps fifty men who, like yourself, are skilled in woodcraft. They are worth ten times their number of soldiers, but there are so few of them. Frankly, Conan, my situation is becoming precarious. The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us. They fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the swamplands. When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before my eyes.
"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body (Конан, если чума будет спущена на нас, солдаты дезертируют в полном составе; in a body — в полном составе)! The border will be left unguarded (граница будет оставлена без охраны) and nothing will check the sweep of the dark-skinned hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond (и ничто /не/ остановит лавину темнокожих орд до самых ворот Велитриума — /а/ может /и/ дальше)! If we cannot hold the fort, how can they hold the town (если мы не сможем защитить форт, как смогут они защитить город)?
loosed [lu: st], be [bi: ], check [ʧek]
"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body! The border will be left unguarded and nothing will check the sweep of the dark-skinned hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond! If we cannot hold the fort, how can they hold the town?
"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara (Конан, Зогар Саг должен умереть, если мы должны = хотим защитить / удержать Конаджохару; we are to hold — мы должны удержать, нам суждено удержать). You have penetrated the unknown deeper than any other man in the fort (ты проникал /в/ неведомое глубже, чем какой-либо другой человек в форте); you know where Gwawela stands, and something of the forest trails across the river (ты знаешь, где стоит Гвавела и кое-что о лесных тропках за рекой). Will you take a band of men tonight and endeavor to kill or capture him (/ты/ возьми отряд солдат сегодня вечером и попытайся убить или взять его в плен; will — означает здесь вежливую просьбу, сравните с русским: а не возьмешь ли, а не взять ли тебе)?[37] Oh, I know it's mad (о, я знаю, это безумно). There isn't more than one chance in a thousand that any of you will come back alive (/есть/ не более, чем один шанс на тысячу, что кто-нибудь из вас вернется живым). But if we don't get him, it's death for us all (но если мы не возьмем его, это смерть для нас всех). You can take as many men as you wish (/ты/ можешь взять столько людей, сколько /ты/ пожелаешь)."
hold [həuld], any [ˈenɪ], capture [ˈkæpʧə]
"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara. You have penetrated the unknown deeper than any other man in the fort; you know where Gwawela stands, and something of the forest trails across the river. Will you take a band of men tonight and endeavor to kill or capture him? Oh, I know it's mad. There isn't more than one chance in a thousand that any of you will come back alive. But if we don't get him, it's death for us all. You can take as many men as you wish."
"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan (дюжина людей лучше для такой работы, чем полк, — ответил Конан). "Five hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen might slip in and out again (пять сотен солдат не могли бы пробиться к Гвавеле и обратно, но дюжина, возможно, проскользнут туда и выскользнут обратно; to fight one’s way — прокладывать себе дорогу). Let me pick my men (разреши мне самому выбрать моих людей; to pick — собирать, снимать (плоды), рвать, срывать (цветы, фрукты); выбирать, отбирать, подбирать). I don't want any soldiers (я не хочу /каких-либо/ солдат = мне не нужны солдаты)."
job [ʤɔb], regiment [ˈreʤɪmənt], pick [pɪk]
"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan. "Five hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen might slip in and out again. Let me pick my men. I don't want any soldiers."
"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus (позволь мне пойти! — страстно / с рвением воскликнул Балтус; eager — страстно желающий, жаждущий). "I've hunted deer all my life on the Tauran (я охотился /на/ оленей всю мою жизнь в Тауране)."[38]
"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick my men (хорошо. Валаннус, мы поедим у конюшни, где собираются охотники, и я отберу моих людей). We'll start within an hour (мы выступим в течение часа), drop down the river in a boat to a point below the village (спустимся вниз по реке в лодке ниже поселка) and then steal upon it through the woods (и потом прокрадемся к нему через лес). If we live, we should be back by daybreak (если мы живем = останемся живы, /то/ мы должны вернуться к рассвету)."
hour [auə], drop [drɔp], eagerly [ˈi: ɡəlɪ]
"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus. "I've hunted deer all my life on the Tauran."
"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick my men. We'll start within an hour, drop down the river in a boat to a point below the village and then steal upon it through the woods. If we live, we should be back by daybreak."
3. The Crawlers in the Dark
(Ползущие[39] во тьме)
The river was a vague trace between walls of ebony (река была нечеткой линией между стенами черного цвета). The paddles that propelled the long boat (весла, которые толкали длинную лодку) creeping along in the dense shadow of the eastern bank (крадущуюся в густой тени восточного берега) dipped softly into the water (опускались бесшумно в воду), making no more noise than the beak of a heron (создавая не больше шума, чем клюв цапли). The broad shoulders of the man in front of Balthus were a blue in the dense gloom (широкие плечи мужчины перед Балтусом были синевой в густом мраке). He knew that not even the keen eyes of the man who knelt in the prow would discern anything more than a few feet ahead of them (он знал, что даже острые глаза человека, который стоял на коленях на носу судна, не различили бы чего-либо = ничего более, чем в нескольких футах впереди них = на расстоянии нескольких футов перед ними; to kneel — стоять на коленях, становиться на колени).
Conan was feeling his way by instinct and an intensive familiarity with the river (Конан нащупывал /свой/ путь инстинктивно и /опираясь на/ глубокое знание реки).
boat [bəut], creep [kri: p], gloom [ɡlu: m]
The river was a vague trace between walls of ebony. The paddles that propelled the long boat creeping along in the dense shadow of the eastern bank dipped softly into the water, making no more noise than the beak of a heron. The broad shoulders of the man in front of Balthus were a blue in the dense gloom. He knew that not even the keen eyes of the man who knelt in the prow would discern anything more than a few feet ahead of them. Conan was feeling his way by instinct and an intensive familiarity with the river.
No one spoke (никто /не/ говорил). Balthus had had a good look at his companions in the fort before they slipped out of the stockade and down the bank into the waiting canoe (Балтус хорошо рассмотрел своих спутников в форте до того, как они выскользнули из укрепления и вниз по берегу в ожидающее каноэ; to have a look at — посмотреть на, бросить взгляд на; before — до того как, прежде чем, перед тем как). They were of a new breed growing up in the world on the raw edge of the frontier — men whom grim necessity had taught woodcraft (они были из новой породы, растущей в мире на суровом краю границы — люди, которых суровая необходимость обучила знанию леса; craft — ремесло; ловкость, сноровка). Aquilonians of the western provinces to a man, they had many points in common (аквилонцы из западных провинций до одного /человека/, они имели много общих черт; in common — совместно, сообща, вместе, одновременно). They dressed alike — in buckskin boots (они одевались одинаково — в сапоги из оленьей кожи), leathern breeches and deerskin shirts (кожаные штаны и рубашки из оленьей кожи), with broad girdles that held axes and short swords (с широкими поясами, которые удерживали секиры и палаши); and they were all gaunt and scarred and hard-eyed (и они все были сухопарыми, и в шрамах, и с жестким взглядом); sinewy and taciturn (мускулистыми / жилистыми и молчаливыми).
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Теория текста: учебное пособие - Наталья Панченко - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Цвейг. Шахматная новелла - Наталья Агеева - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Лингвистический анализ текста - Елена Головина - Языкознание