Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всегда Ваша (фр.).
43
Очень эффектный мужчина (фр.).
44
Имеется в виду один из ключевых моментов Великой французской революции: 10 августа 1792 г. восставшие парижане осадили резиденцию Людовика XVI – дворец Тюильри. На стороне короля оставалась лишь дворцовая охрана – полк швейцарских гвардейцев. Однако восставшие имели значительный численный перевес, дворец был захвачен, король арестован. Во время штурма погибло около 600 швейцарских воинов, еще 60 были казнены, а 200 захвачены в плен. Лишь 350 солдатам и офицерам из 1110 удалось избежать гибели.
45
Ульрих Цвингли (1484–1531) – швейцарский реформатор церкви, христианский гуманист и философ.
46
Прекрасный (исп.).
47
Доброй ночи, сеньора (исп.).
48
Ради бога! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива! (нем.)
49
– Здравствуйте, доктор.
– Здравствуйте, месье.
– Хорошая погода.
– Да, чудесная.
– Вы теперь будете здесь?
– Нет, я приехал только на один день.
– А, понятно. Тогда до свидания, месье (фр.).
50
Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre-Krapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart… Zusammen mit einer Chronologic solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhänging entstanden sind (нем.).
51
«Рвать цветы запрещается» (фр.).
52
Супруги Вернон и Айрин Касл – известная танцевальная пара начала XX в., их выступления и организованная ими школа способствовали популяризации современного танца. В 1939 г. был снят фильм «The Story of Vernon and Irene Castle» («История Вернона и Айрин Касл»).
53
Энтони Уэйн (1745–1796) – американский генерал и государственный деятель, участник Войны за независимость США. За отвагу получил прозвище Безумный Энтони.
54
Мне на все наплевать (фр.).
55
Мистенгетт (фр. Mistinguett, настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа, 1875–1956) – знаменитая французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.
56
«Только не в губы» (фр.) – вероятно, имеется в виду оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, впервые поставленная в 1925 г.
57
У. Макалистер (1827–1895) – американский общественный деятель и публицист, составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к истинно «хорошему обществу».
58
Синдикат инициативы (фр.) – нечто вроде местного управления туризма и информации.
59
Штурмовые отряды (нем.).
60
«Железная дева» (англ. Iron Maiden) – средневековое орудие смертной казни или пыток, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в форме женщины с гвоздями на внутренней поверхности.
61
Мадам, не мог бы я оставить с вами этих малышей на две минуты? Это очень срочно. Я дам вам десять франков.
62
Конечно (фр.).
63
– Оставайтесь с этой милой дамой!
– Хорошо, Дик (фр.).
64
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье… (фр.)
65
– Нет, вы только посмотрите!
– Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
66
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дю Морье, сильный человек, подчиняющий своей воле другого.
67
Благодарю, месье. Ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие. Месье, мадам. До свидания, детки (фр.).
68
У Дайверов сломалась машина (фр.).
69
Гороховый суп (нем.).
70
Сосиски (нем.).
71
Забава кайзера (нем.).
72
Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит от книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает в ироническом ключе термин «золотой век».
73
Майкл Арлен – английский писатель армянского происхождения (настоящее имя и фамилия Тигран Куюмджян), переехавший в Америку. Его самое знаменитое произведение, роман «Зелёная шляпа» (1924), получил всемирную известность и был экранизирован в Голливуде при участии Греты Гарбо и Джона Гилберта.
74
«Звени, моя фанфара» (ит.).
75
Двести лир (ит.).
76
Я не понимаю по-английски (ит.).
77
Ну, хорошо же! Хо-ро-шо! Хорошо! (ит.)
78
Все время прямо, направо, налево (ит.).
79
Местное вино (фр.).
80
Нам, героям, требуется время, Николь. Мы не можем ограничиваться мелкими упражнениями в героизме – нам нужны крупные композиции (фр.).
81
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
82
«Железка» (фр.) – разновидность карточной игры «баккара».
83
Джон Хелд-мл. (1889–1958) – один из самых известных американских журнальных иллюстраторов и карикатуристов 1920-х годов.
84
Какое ребячество! (фр.)
85
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
86
Кофе с молоком (фр.).
87
Гваяковое дерево (лат.).
88
Свершившиеся факты (фр.).
89
Пак – в фольклоре скандинавов – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.
90
Как ты? (фр.)
91
Да-да… А с кем я разговариваю?.. Да… (фр.)
92
Жертв нет, никто не разбился в автомобиле (фр.).
93
Средняя кружка пива (фр.).
94
Прекратите! Убирайтесь отсюда! (фр.)
95
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
96
Семейное счастье (фр.).
97
Вероятно, имеется в виду «A. and P.» – популярная американская сеть недорогих супермаркетов, основанная в 1859 г. в
- Прибрежный пират. Эмансипированные и глубокомысленные (сборник) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Проповедник и боль. Проба пера. Интерлюдия (сборник) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Две вины - Френсис Фицджеральд - Проза
- Люди и ветер - Френсис Фицджеральд - Проза
- Бурный рейс - Френсис Фицджеральд - Проза
- Алмаз величиной с отель Риц (Алмазная гора) - Френсис Фицджеральд - Проза
- Ринг - Френсис Фицджеральд - Проза
- По эту сторону рая - Френсис Фицджеральд - Проза
- Х20 - Ричард Бирд - Проза
- Переворот - Джон Апдайк - Проза