Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С тирсами нет менад,
Гула отрадного бубна,
Тонкой струи вина
Над серебром потоков,
Танца безумных нимф...
70 Песнью лилась там радость,
Дивный напев ее звал,
Ту, которую выбрал
Я среди белоногих,
Быстрых ее подруг.
О Дионис, о Бромий,
Где ты один? И ветер
Какой твоею играет,
О бог, золотою гривой?
А над твоим слугою
Другой господин; один лишь
Глаз у Киклопа, Бромий.
Бродит слуга печальный
В этом жалком отребье
80 Шкуры козьей и светлых
Глаз твоих, боже, не видит.
Силен
(видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов) Довольно, дети, слугам в эту сень
Глубокую загнать велите стадо.
Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо.
Хор
(к рабам, которые уже делают за них привычную работу) Гей!.. вы... Но сам родитель впопыхах?..
Силен У берега я вижу корпус судна
Аргосского, гребцов и их вождя.
Они идут к пещере, а на шеях
Повешены корзины, и пустые,
Должно быть, за припасом, да кувшины
90 Чтоб их водой наполнить... Бедняки,
Откуда-то они?.. Им неизвестен,
Конечно, нрав Киклопа и его
Неласковый приют; они не знают,
Что челюсти здесь жадные их ждут.
Однако не шумите... Мы узнаем,
В Сицилию они попали как,
Сюда, к подошве Этны... Тише, дети.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Одиссей со свитой (с внешней стороны). У них вид морских скитальцев, загоревших, оборванных и обветренных. У матросов корзины и кувшины, у Одиссея под перекидкой длинный меч, а за спиной мех с вином с привязанной к нему чашей.
Одиссей
(замечая сначала рабов с ведрами воды) Скажите-ка, почтенные, воды
Поблизости найдем ли мы напиться
Проточной и припасов кто-нибудь
Голодным не продаст ли мореходам?
(Заметив сатиров и Силена.) Ба... ба... Что вижу я? Уж этот край
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров...
Старейшему из них сперва привет.
(Кланяется Силену.)
Силен
(отдавая поклон) И наш тебе... Но кто ты и откуда?
Одиссей Я Одиссей и итакийский царь.
Силен Сисифов сын,[777] хитрец болтливый? Знаю...
Одиссей Он самый, да... Без дерзостей, старик!..
Силен Откуда ж ты в Сицилию забрался?
Одиссей Из Трои мы, от илионских мук...
Силен Иль не сумел сыскать пути в отчизну?
Одиссей Игрой ветров сюда я уловлен.
Силен 110 Увы! Увы! Мы — тоже. Равный жребий...
Одиссей Так, значит, ты здесь тоже как в плену?
Силен Отбить хотел я у пиратов Вакха.
Одиссей Что за страна и кто же здесь живет?
Силен Нет выше гор в Сицилии, чем Этна.
(Показывает гору с ее утесами и далекой вершиной.)
Одиссей
(разглядывая местность) Но стены где ж и башни? Город где?
Силен Их нет, о гость! Утесы эти дики.
Одиссей Кому ж земля принадлежит? Зверям?
Силен Киклопы здесь ютятся по пещерам.
Одиссей А правит кто? Цари иль сам народ?
Силен 120 Они номады. Здесь никто не правит.
Одиссей Но сеют хлеб? Иль что ж они едят?
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Веселые виндзорские кумушки - Шекспир Уильям - Драматургия
- Начало конца - Себастьян Тьери - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия
- После смерти (СИ) - Всеволод Шипунский - Драматургия
- Нью-Йоркский марафон - Эдоардо Эрба - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия