Рейтинговые книги
Читем онлайн Игрушка из Хиросимы - Максим Шахов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Вертолет с грохотом пронесся над ними и устремился к противоположному концу фабрики.

К тому времени, как охранники опомнились и возобновили стрельбу, воздушная цель находилась слишком далеко от них. Бондарев пролетел в четырех метрах от поверхности реки и спешно поднялся выше, чтобы не зацепиться за рыбацкие лодки и сампаны, разбросанные по водной глади. Тут он заметил сухогруз, стоящий в доках, и предположил, что на него уже грузят игрушечных роботов, начиненных взрывчаткой.

Бондарева это не слишком обеспокоило. Если его план сработает, корабль с дедами-морозами не покинет порт. Ну а если он не сумеет выполнить задуманное, то, как говорится, одним кораблем меньше, одним больше, уже не важно.

Удалившись от фабрики, Бондарев развернулся и полетел вдоль острова, опять стараясь держаться за всеми естественными укрытиями, попадающимися по пути. Под ним проносились верфи и лодки, составленные у причалов борт к борту. Ему нужны были складские помещения, и он хотел попасть туда как можно быстрее, тише и незаметнее. Устроив шум возле южной ограды, он отвлек туда всех тех, кто должен был охранять территорию фабрики. Теперь предстояло подлететь с севера, скрываясь за трехэтажным зданием, и посадить вертолет прямо на крышу склада. Бондарев надеялся, что она достаточно прочная, чтобы выдержать вес легкого вертолета.

Маневр оказался сложным для столь неопытного летчика, каковым являлся Бондарев, но он с задачей справился и даже не срубил винтом провода, протянутые над фабрикой. Посадка получилась не слишком плавной. Вертолет фактически грохнулся на крышу с двухметровой высоты, а потом еще и подпрыгнул, словно пробуя перекрытие на прочность. Обошлось. Кровля не разошлась и не провалилась.

Первая часть представления завершилась благополучно, хотя до финала было еще очень и очень далеко.

45

Бондарев выскочил из кабины еще до того, как начало замедляться вращение лопастей вертолета. Пригнув голову, он подбежал к краю складской крыши. Перебравшись через барьер, повис на руках, оттолкнулся от стены и, развернувшись в воздухе, приземлился на газон.

Падение сопровождалось вспышкой адской боли в почках, но адреналин заглушил ее лучше всякого анестезиолога. Не теряя ни секунды, Бондарев побежал к двери конторы, в которой он уже побывал однажды вместе с Мизуки, а из конторы попал прямо в склад. В его руке был пистолет, заставивший рабочих шарахаться от удивления и испуга. Угрожая им «магнумом», он жестами приказал им убираться ко всем чертям. Пока те пятились, ворча и переглядываясь, он бросился к двери, за которой, как предполагал, хранилась взрывчатка.

В это время за его спиной раздался торжествующий голос Хато Харакумо:

— Что, мистер шпион? Наконец-то ты попался. Сам сунул свою тупую голову под нож гильотины!

Двое рабочих обступили его, что-то с жаром говоря и указывая пальцем на Бондарева. В руке он держал пистолет, направленный стволом вверх. До него было шагов семь-восемь.

Бондарев преодолел их меньше чем за секунду. В последний момент, когда управляющий опустил пистолет на уровень груди, чтобы выстрелить, он оттолкнулся, прыгнул, пролетел полтора метра горизонтально полу, и пуля прошла выше. Голова Бондарева врезалась Харакумо в живот, и он упал навзничь.

Рабочие застыли как истуканы.

— Убирайтесь! — рявкнул Бондарев, пальнул вверх, и их как ветром сдуло.

Обезоружив управляющего, он перевернул Харакумо лицом вниз и приставил пистолетное дуло к его спине.

— От тебя требуется только одно — ключ от комнаты с боеприпасами.

Харакумо начал говорить по-японски, но заткнулся после чувствительного удара по затылку. Бондарев повторил требование. Вместо того чтобы подчиниться, управляющий попытался сбросить его со спины, используя прием то ли джиу-джитсу, то ли дзюдо. Слегка оглушив его рукояткой «магнума», Бондарев заставил Харакумо подняться и, удерживая за болевые точки под ушами, процедил:

— Доставай ключ, сволочь! Сейчас я подведу тебя к двери, а ты ее откроешь.

Толкая пленника, он заставил его приблизиться к запертой комнате, но тот и пальцем не пошевелил, чтобы достать ключи.

Приблизив губы к его уху, Бондарев прошипел:

— Уговаривать тебя не стану. Сегодня я перещелкал нескольких твоих пособников и, не задумываясь, вышибу мозги тебе. Мне позарез нужна взрывчатка. Или ты открываешь дверь сам, или я убиваю тебя и делаю это сам. Твой выбор, Хато?

— Я открою, — кивнул управляющий.

Бондарев отступил на шаг с пистолетом в руке и произнес:

— Я жду.

Харакумо запустил руку в карман. Шаря там, он пригрозил:

— Все равно тебе не смыться, русский. Мои люди уже на местах. Изрешетят тебя, как куропатку.

— Не твое собачье дело! Открывай!

Дверь отворилась. Бондарев увидел стеллажи с коробками, в которых, несомненно, находилась расфасованная взрывчатка.

— Мне понадобятся рабочие, чтобы погрузить это, — сказал он.

— Вот сам и проси, — ехидно предложил Харакумо. — Никто из них не говорит по-английски и, тем более, по-русски. Посмотрим, о чем ты сумеешь с ними договориться.

— С одним я уже договорился, — заявил Бондарев. — Это ты, Хато. Второго позови сам. И без фокусов, иначе пристрелю.

Управляющий подчинился. Но, когда он и рабочий понесли две коробки к выходу, на его губах мелькнула глумливая усмешка. Он знал своих людей и не сомневался, что они откроют огонь по Бондареву, не дожидаясь особого приказа.

— Не сюда. — Бондарев преградил идущим путь. — Туда, — кивнул он в сторону второго выхода.

— Не имеет значения, в какую дверь ты выйдешь, умник, — ухмыльнулся Харакумо. — Мои люди повсюду. И они умеют стрелять.

— Посмотрим.

Бондарев похлопал по небольшой коробке, прихваченной в хранилище взрывчатки. Теперь она находилась у него под мышкой левой руки, а правая сжимала пистолет. Поняв его замысел, Харакумо помрачнел. Один неосторожный выстрел, и всем им конец. Ему уже не хотелось, чтобы охранники поскорее начали стрельбу.

Бондарев нажал белую кнопку у входа. Дверь с жужжанием поползла в стороны и в проеме показался освещенный солнцем склад. Он осторожно высунулся наружу и, увидев головы охранников, выглядывающих из-за угла, громко объявил:

— Мы идем в склад. Хато первый.

Управляющий, держащий перед собой тяжелую коробку, злобно зыркнул на Бондарева, но не посмел перечить ему. За ним последовал рабочий, выглядевший до смерти перепуганным и несчастным. Бондарев нажал кнопку закрытия двери, спрыгнул с пандуса и присоединился к носильщикам.

Чей-то выстрел выбил черную крошку из асфальта, вторая пуля просвистела над головами.

— Не стрелять! — заорал Харакумо, которого даже не пришлось просить об этом.

Бондарев обогнал спутников, вошел в склад первым и придержал дверь. Как и в прошлый раз, помещение было наполнено контейнерами с дедами-морозами. Но теперь здесь не было ни рабочих, ни охранников. Он указал на контейнеры, составленные прямо под стеклянным вентиляционным люком.

— Кладите взрывчатку наверх и забирайтесь туда сами.

— У нас сил не хватит поднять ящики, — пропыхтел рабочий.

— Да и зачем? — подключился Харакумо. — Даже если мы сделаем это, что это тебе даст? На крыше ты окажешься в ловушке.

— Пусть тебя это не волнует, — огрызнулся Бондарев. — Делай, что тебе велено.

— Как это тебе удалось? — спросил Харакумо, пытаясь пренебрежительно усмехнуться. — Ты посадил свою «пчелку» на крышу, верно? Почему же мы ничего не услышали? Парни сказали, что ты улетел за реку.

— Сила внушения, — ответил Бондарев. — А теперь хватит болтать. Пусть работяга забирается наверх, а ты подашь ему ящики. — Подождав, пока его распоряжение будет выполнено, он продолжил инструктаж: — Скажи, пусть теперь он разобьет стекло и протолкнет ящики на крышу. Переводи слово в слово, Хато, не то твои мозги разлетятся по всей комнате.

Такая перспектива Харакумо не понравилась. Он бросил на Бондарева злобный взгляд, но перевел правильно, потому что рабочий проделал все, что от него требовалось. Когда оба «грузчика» оказались наверху, Бондарев сунул им свою коробку и тоже вскарабкался на контейнер, не забывая держать «магнум» наготове.

— А теперь скажи рабочему, чтобы спустился вниз и встал так, чтобы я его видел, — потребовал он.

— А мне что делать? — мрачно осведомился Харакумо.

— Сейчас узнаешь, — пообещал Бондарев.

Рабочий спрыгнул на бетонный пол и, прихрамывая, отошел на несколько шагов. Там он остановился в ожидании новых приказов.

— А что делать мне? — повторил Харакумо.

— Умирать, — ответил Бондарев, глядя ему прямо в глаза.

Пистолет он держал таким образом, чтобы дать противнику шанс. Тот попытался им воспользоваться, но Бондарев отдернул «магнум» раньше, чем Харакумо схватился за ствол.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игрушка из Хиросимы - Максим Шахов бесплатно.

Оставить комментарий