Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какой курятник надо ограбить за это?
– Я не требую ничего подобного. Речь идет только о том, чтобы вы сделали то, что, по моему мнению, вам сделать легко. Умеете ли вы вносить фальшивые записи в корабельный журнал?
– Да, да, и притом поклясться, что все абсолютно верно, в случае надобности. Я понимаю вас: вам надоело крутить истину, как канат, и вы хотите поручить это мне.
– Почти. Нужно, чтобы вы опровергли все то, что говорили о «Королевской Каролине». А так как вы достаточно хитры, чтобы повлиять на миссис де Лэси, то вам надо представить все в еще более страшном виде, чем это сделал я. А теперь, чтобы я мог судить о ваших талантах, скажите мне, правда ли, что вы некогда плавали с контр-адмиралом?
– Слово доброго и честного христианина, что только вчера в первый раз я услышал об этом достойном человеке.
– Ну, так слушайте теперь мой план.
– Минуту, мой достойный приятель. Стены на суше, говорят, «имеют уши». Знаете ли вы в городе известную гостиницу «Ржавый якорь»?
– Я бывал там иногда.
– Надеюсь, вы не прочь вернуться туда. Поскольку вы лучший ходок, то будете держать курс между этими домами, имея церковь под ветром, а там уже идите на всех парусах к той удобной стоянке, какой больше нет в наших местах. Я же пойду низом и, хотя мы сделаем разное количество узлов, в порт войдем вслед друг за другом.
– А что мы выиграем от этого маневра? Разве вы не можете ничего слушать без рома?
– Вы обижаете меня такими словами. Вы увидите, когда придет время, как трезв я, выполняя ваши поручения. Но если нас увидят беседующими на большой дороге, вы низко упадете во мнении дам, а я потеряю свою репутацию.
– В этом есть доля правды. Поторопитесь же присоединиться ко мне, потому что они сейчас уезжают. Нельзя терять ни минуты.
– Не опасайтесь, что они так быстро выйдут в море, – произнес старик, поднимая руку, чтобы проверить направление ветра. – Еще ветра не хватает даже для того, чтобы остудить горячие щеки этой юной красотки. И будьте уверены, что им не дадут сигнала, пока хорошо не подует с моря.
Уайлдер помахал ему рукой и легкими шагами направился в указанном направлении, раздумывая о том образном выражении, которое вырвалось у такого старого и грубого человека, как его новый союзник, под влиянием юной и свежей прелести Гертруды. Его собеседник с минуту следил за ним с довольным и несколько ироническим выражением на лице. Затем тоже ускорил шаги, чтобы поспеть к месту свидания в назначенное время.
Глава X
Предупреди его, чтобы он не произносил непристойных слов.
Шекспир. Зимняя сказкаПриблизившись к таверне «Ржавый якорь», Уайлдер заметил в городе, дотоле спокойном, признаки сильного волнения. Более половины женщин и около четверти всех мужчин, живущих по соседству с этой таверной, стояли перед ее дверью, слушая оратора женского пола, выкрикивавшего свою речь резким и пронзительным голосом, стараясь, чтобы ее услышали из задних рядов. Наш авантюрист немного замешкался, увидев, что здесь происходит, но решился двинуться вперед только тогда, когда заметил, как его старый сообщник локтями упорно и энергично прокладывал себе дорогу через толпу.
Следуя его примеру, молодой человек прошел вперед, но стал на всякий случай несколько в стороне от толпы.
– Я обращаюсь к вам, Эрсли Поттер, к вам, Презервд Грин, к вам, Фэйтфул Уонтон, – кричала Дезире (это была жена портного), на миг умолкнув, чтобы перевести дыхание, – я обращаюсь к вам также, Апрайт Крук, к вам, Релент Флинт, и к вам, Уэлси Пур, – вы все можете свидетельствовать в мою пользу. Вы все и каждый из вас может подтвердить, в случае надобности, что я всегда была любящей и работящей женой человека, который меня бросил в моем возрасте, оставив на моих руках такое большое количество его же собственных детей. Кроме того…
– Но где же доказательство того, – некстати прервал ее хозяин «Ржавого якоря», – что этот добрый человек бросил вас? Вчера был праздничный день, и вполне естественно подумать, что ваш муж был, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, но не настолько глуп, что ваш муж, говорю я, был немножко не в себе и что он спал в это утро дольше обыкновенного. Отвечаю вам, что немного спустя мы увидим, как честный портной выйдет из какого-нибудь амбара такой свежий и готовый орудовать ножницами, как будто он не промочил свою глотку даже водой.
Шутка рассмешила слушателей, но расстроенная Дезире даже не улыбнулась. Лицо ее было очень печальным.
– Нет, нет! – вскричала неутешная супруга портного. – Этот человек думал только о своей работе. Он не мог просто выпить по торжественному случаю. Не тот он человек. Потому-то я и жалуюсь, что он был слишком трудолюбив. Привыкнув так долго рассчитывать на его труд, вдруг оказаться предоставленной самой себе, разве это не тяжелый крест для бедной женщины? Но если существуют законы в Род-Айленде или на плантациях Каролины, я отомщу за себя. Пусть пройдет время и он сунется сюда, тогда увидит, что остался без жены и угла, как и другие бродяги!
В эту минуту она заметила старого матроса, стоявшего с ней рядом, и, оборвав свою речь, вскричала:
– Вот незнакомец, который только что прибыл в этот город! Скажите мне, друг, вам не попадался на дороге беглый бродяга?
– У меня было слишком много заботы, – хладнокровно ответил старик, – вести свой старый остов по твердой земле, чтобы мне еще записывать в свой судовой журнал имена и названия портов всех встречных лодок. Однако, мне помнится, я встретил на таком расстоянии, что можно было окликнуть, бедного малого ближе к началу утренней вахты, невдалеке отсюда, в кустах, между городом и паромом, который перевозит народ острова на материк.
– Как он выглядел, этот человек? – спросили сразу пять или шесть человек, но всех их покрывал голос Дезире, казалось, первоклассный солист заглушает трели всех остальных певцов.
– Как выглядел этот человек? Ей-ей, он имел руки и ноги, как и другие. Однако я вспоминаю, что он прихрамывал.
– Это он, – вскричал тот же хор голосов, и в ту же минуту пять или шесть слушателей бросились прямо по дороге, в похвальном намерении поймать несчастного беглеца, чтобы обеспечить себе уплату по некоторым его счетам. Что касается Дезире, то она удовольствовалась, не переменив места, расспросами, собирая все возможные сведения. Быть может, ей уже рисовались все удовольствия свободы, которую она обретала с разводом, вместе с перспективой второго замужества. Она будто бы немного успокоилась и продолжала задавать конкретные вопросы:
– Был ли у этого человека вид беглого бродяги? – Она даже не заметила, что жалостливые соседи уже оставили ее.
- Жизненные истории от первого лица - Александр Владимирович Харипанчук - Морские приключения / Русская классическая проза
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения
- Тайна двух океанов - Григорий Адамов - Морские приключения
- Обязанности верных - Алексей Владимирович Егоров - Боевая фантастика / Морские приключения / Фэнтези
- Первая вокруг света - Кристина Хойновская-Лискевич - Морские приключения
- Капитаны ищут путь - Юрий Владимирович Давыдов - Морские приключения / Путешествия и география / Советская классическая проза
- И вдруг никого не стало - Изабель Отисье - Морские приключения
- Рыцари моря - Иван Медведев - Морские приключения
- Семя Гидры - Вадим Ларсен - Морские приключения / Периодические издания / Разная фантастика
- Сокрушение империи - Сергей Махов - Морские приключения