Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белая роза – символ чистоты, робости, равнодушие, отказа во взаимной любви.
Синий – цвет истины, справедливости, стойкости.
Песня об уходящем дне
Персей // цепи с тебя срывает. – Отсылка к древнегреческому мифу о Персее, который освободил прикованную к скале Андромеду.
ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО
Первым изданием книга вышла в 1928 году в Мадриде.
Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).
1. Романс о луне, луне
Кончита Гарсиа Лорка (1903–1962) – младшая сестра поэта.
2. Пресьоса и ветер
Дамасо Алонсо (1898–1990) – поэт, друг Лорки.
Христофор – по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).
3. Схватка
…нож альбасетской работы… – Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.
Монтилец – уроженец города Монтилья (провинция Кордова).
Ирис – символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.
В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене. – В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)
4. Сомнамбулический романс
Фернандо де лос Риос (1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.
Кабра – город в Андалусии, в провинции Кордова.
И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен. – Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).
5. Цыганка-монахиня
Хосе Морено Вилья – см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).
Левкой – символ печали, заката жизни.
Магнолия – символ единственной любви.
Пять апельсинов… – В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.
…из альмерийской долины. – Альмерия – андалусская провинция.
6. Неверная жена
Сант-Яго (Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.
7. Романс о черной тоске
Хосе Наварро Пардо – арабист, гранадский друг Лорки.
Соледад – имя значимое: одиночество.
Тыква. – В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.
8. Сан-Мигель
Сан-Мигель (святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.
Эфеб (греч.) – юноша.
Манила – столица Филиппин.
…в берберском очарованье… – Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.
9. Сан-Рафаэль
Сан-Рафаэль (святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.
Товит – ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.
…сарацинский архангел… – Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».
10. Сан-Габриэль
Сан-Габриэль – архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.
…бисер тебе низали. – В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.
Анунсиасьон – имя значимое: Благовещение.
Лилия – символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.
Хиральда – см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).
11. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге
Камборьо – старинный цыганский род Андалусии.
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).
…среди пяти треуголок… – В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.
12. Смерть Антоньито эль Камборьо
Хосе Антонио Рубьо Сакристан – друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.
Кармазинный платок – платок красного цвета.
Оливка (олива) – символ стойкости.
Жасмин – см. прим. к стихотворению «Ампаро».
14. Романс обреченного
Тугие волы речные… – Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.
15. Романс об испанской жандармерии
Хуан Герреро (1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.
Херес-де-ла-Фронтера – город в андалусской провинции Кадис.
Педро Домек – андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).
Кафедрал – кафедральный собор.
У Вифлеемских ворот (En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.
16. Мучения святой Олайи
Олайя (Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.
Рафаэль Мартинес Надаль – испанский литературовед.
Минерва – в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.
Консул – в Древнем Риме высшее должностное лицо.
Глория – слава; в переносном смысле: рай.
Чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.
17. Небылица о доне Педро и его коне
Дон Педро – герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».
Жан Кассу (1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.
18. Фамарь и Амнон
История о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.
Цевница – многоствольная флейта, свирель.
Эфа – ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.
Нубийцы – народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.
ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ
Произведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании,
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Урановая музыка глубин - Игнатий Александрович Белозерцев - Морские приключения / Поэзия / Русская классическая проза
- Тихие мысли. Сборник стихов о вере, любви и смысле жизни - Станислав Граховский - Поэзия
- За каждый день благодарю. Сборник стихов - Лилия Буряк - Поэзия
- Отражая зеркала. Сборник стихов - Ирина Тарасова - Поэзия
- Даме чувства моего. Сборник стихов - Михаил Константинович Калдузов - Поэзия
- Плач скрипки. Сборник стихов - Рустам Гринберг - Поэзия
- ДУРА - Александръ Дунаенко - Поэзия
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия