Рейтинговые книги
Читем онлайн Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
– цвет смерти и вечности.

Белая роза – символ чистоты, робости, равнодушие, отказа во взаимной любви.

Синий – цвет истины, справедливости, стойкости.

Песня об уходящем дне

Персей // цепи с тебя срывает. – Отсылка к древнегреческому мифу о Персее, который освободил прикованную к скале Андромеду.

ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО

Первым изданием книга вышла в 1928 году в Мадриде.

Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).

1. Романс о луне, луне

Кончита Гарсиа Лорка (1903–1962) – младшая сестра поэта.

2. Пресьоса и ветер

Дамасо Алонсо (1898–1990) – поэт, друг Лорки.

Христофор – по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).

3. Схватка

…нож альбасетской работы… – Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.

Монтилец – уроженец города Монтилья (провинция Кордова).

Ирис – символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.

В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене. – В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)

4. Сомнамбулический романс

Фернандо де лос Риос (1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.

Кабра – город в Андалусии, в провинции Кордова.

И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен. – Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).

5. Цыганка-монахиня

Хосе Морено Вилья – см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).

Левкой – символ печали, заката жизни.

Магнолия – символ единственной любви.

Пять апельсинов… – В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.

…из альмерийской долины. – Альмерия – андалусская провинция.

6. Неверная жена

Сант-Яго (Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.

7. Романс о черной тоске

Хосе Наварро Пардо – арабист, гранадский друг Лорки.

Соледад – имя значимое: одиночество.

Тыква. – В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.

8. Сан-Мигель

Сан-Мигель (святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.

Эфеб (греч.) – юноша.

Манила – столица Филиппин.

…в берберском очарованье… – Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.

9. Сан-Рафаэль

Сан-Рафаэль (святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.

Товит – ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.

…сарацинский архангел… – Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».

10. Сан-Габриэль

Сан-Габриэль – архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.

…бисер тебе низали. – В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.

Анунсиасьон – имя значимое: Благовещение.

Лилия – символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.

Хиральда – см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).

11. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге

Камборьо – старинный цыганский род Андалусии.

Маргарита Ксиргу (1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).

…среди пяти треуголок… – В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.

12. Смерть Антоньито эль Камборьо

Хосе Антонио Рубьо Сакристан – друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.

Кармазинный платок – платок красного цвета.

Оливка (олива) – символ стойкости.

Жасмин – см. прим. к стихотворению «Ампаро».

14. Романс обреченного

Тугие волы речные… – Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.

15. Романс об испанской жандармерии

Хуан Герреро (1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.

Херес-де-ла-Фронтера – город в андалусской провинции Кадис.

Педро Домек – андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).

Кафедрал – кафедральный собор.

У Вифлеемских ворот (En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.

16. Мучения святой Олайи

Олайя (Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.

Рафаэль Мартинес Надаль – испанский литературовед.

Минерва – в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.

Консул – в Древнем Риме высшее должностное лицо.

Глория – слава; в переносном смысле: рай.

Чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.

17. Небылица о доне Педро и его коне

Дон Педро – герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».

Жан Кассу (1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.

18. Фамарь и Амнон

История о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.

Цевница – многоствольная флейта, свирель.

Эфа – ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.

Нубийцы – народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.

ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ

Произведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании,

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка бесплатно.

Оставить комментарий