Рейтинговые книги
Читем онлайн Врата судьбы - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 43

— Это о французской революции. Я читал ее в детстве, — сказал Томми.

— Не знаю, приложится оно куда-нибудь или нет, но я это записала.

— Что же там?

— Три слова, написанные карандашом. «Грин», затем «эн», и затем «Ло», с большой буквы.

— Попробую разгадать, — сказал Томми. — «Грин» — это «Гринвич», город «ЭН», а «Ло»…

— Ага, — улыбнулась Таппенс. — «Ло» ставит тебя в тупик.

— «О» — это нулевой меридиан, — закончил Томми. — Только не вижу в этом смысла.

Таппенс быстро начала перечислять:

— Миссис Хенли, «Яблочная сторожка» — у нее я еще не была, она в Медоусайде. Итак, что же у нас есть? Миссис Гриффин, Оксфорд и Кэмбридж, пари на соревнованиях по гребле, перепись. Гринвич, город «ЭН» — и «Ло». Кажется, все.

— По-моему, очень велика вероятность того, что мы просто занимаемся глупостями. Но, мне кажется, если продолжать заниматься глупостями, можно в конце концов прийти к ценному результату, так сказать, найти в мусоре жемчужное зерно. Точно так же, как мы нашли единственную важную книгу среди всех книг наверху.

— Оксфорд и Кэмбридж, — задумчиво произнесла Таппенс. — О чем-то они мне напоминают. Но вот о чем?

— О Матильде?

— Нет, не о Матильде, но…

— Вернаялюбовь, — предположил Томми, ухмыляясь. — Где ты, любовь моя верная?

— Перестань ухмыляться, образина, — сказала Таппенс. — У тебя, вижу, из головы не выходит последняя находка. Грин-эн-ло. Бессмыслица какая-то. И все же — у меня такое чувство — о!

— Там еще и «О» есть?

— О, Томми, меня осенило. Разумеется.

— Что разумеется?

— Ло, — сказала Таппенс. — Грин, эн, а затем ло. Разумеется. Оно должно быть как-то связано.

— О чем ты говоришь?

— О соревнованиях по гребле между Оксфордом и Кэмбриджем.

— Чем же грин эн Ло напомнило тебе о соревновании?

— Попробуй, догадаться, — сказала Таппенс. — До трех раз.

— Сразу сдаюсь. Уверен, здесь нет никакой связи.

— Есть!

— Что, с соревнованием по гребле?

— Нет, не с соревнованием. С цветом. Точнее, с цветами.

— О чем ты говоришь, Таппенс?

— Грин эн Ло. Мы читали не с того конца. Надо читать наоборот.

— Что ты имеешь в виду? «Ол», потом «не», — но не «нирг» же. Абсурд.

— Нет, просто возьми эти три слова. Немного похоже на то, что проделал в книге Александр — в той книге, в которую мы заглянули в самом начале. Прочитай эти слова в другом порядке. Ло — эн — грин.

Томми нахмурился.

— Еще не понял? — спросила Таппенс. — Лоэнгрин, разумеется. Лебедь. Опера. Ты же знаешь, «Лоэнгрин» Вагнера.

— Ну, а где здесь лебеди?

— Есть. Вспомни, мы нашли две фарфоровых садовых табуретки, одна — синяя, другая — голубая, а старый Айзек — кажется, это был он, — сказал нам: «Вон то, видите, Оксфорд, а это — Кэмбридж».

— Мы кажется разбили Оксфорд?

— Да, но Кэмбридж так там и стоит. Голубой. Разве ты не видишь? Лоэнгрин. Что-то было спрятано в одном из этих двух лебедей. Томми, нам нужно пойти осмотреть Кэмбридж, голубой. Он так и остался в КК. Пойдем сейчас?

— В одиннадцать часов вечера? Нет.

— Значит, завтра. Завтра тебе не надо в Лондон?

— Нет.

— Вот завтра пойдем и посмотрим.

— Не знаю, что вы думаете делать с садом, — сказал Элберт. — Я немного поработал там, но я не сильно разбираюсь в овощах. Кстати, вас спрашивает один мальчик, мадам.

— О, мальчик, — откликнулась Таппенс. — Рыжеволосый?

— Нет, другой. Тот, у которого желтые патлы чуть не до пояса. И имя у него глупое, как у отеля. Знаете, «Ройал Клэренс». Так его зовут — Клэренс. — Клэренс, но не Ройал Клэренс.

— Да уж вряд ли, — сказал Элберт. — Он ждет у двери. Он говорит, мадам, что может вам помочь.

— Понятно. Он, кажется, иногда помогал Айзеку. Она нашла Клэренса на веранде или лоджии, как ее ни называйте, он сидел на гнилом плетеном стуле и доедал картофельные чипсы. В левой руке он держал плитку шоколада.

— Доброе утро, миссис, — сказал Клэренс. — Заглянул спросить, не могу ли я помочь.

— Ну, нам, конечно, требуется помощь в саду, — ответила Таппенс. — Ты, если не ошибаюсь, иногда помогал Айзеку.

— Приходилось. Я, конечно, не сильно разбираюсь. Да и Айзек не скажу, чтобы шибко разбирался. Куда лучше рассказывал, как хорошо было раньше да как повезло тем, кто нанимал его на работу. Все говорил, что работал главным садовником у мистера Болингоу. Знаете, который живет дальше по реке. Здоровущий дом. Да-да, сейчас там школа. Рассказывал, как работал там главным садовником. Но моя бабушка говорит, что это все не правда.

— Ну и ладно, — сказала Таппенс. — Я тут как раз собиралась вытащить еще несколько предметов из оранжереи.

— Что, из сарая, стеклянного сарая? КК?

— Совершенно верно. Странно, что ты знаешь его название.

— А, его всегда так называли. Иначе и не называют. Не знаю, правда или нет, но, говорят, это по-японски.

— Ну, пошли, — сказала Таппенс, — зайдем туда. Создалась процессия, состоящая из Томми, Таппенс, пса Ганнибала и замкнувшего тыл Элберта, оставившего мытье посуды ради более интересного занятия. Ганнибал, успевший вобрать все окружающие запахи, выражал бурное удовольствие. Он присоединился к ним у дверей КК и заинтересованно принюхался.

— Привет, Ганнибал, — окликнула его Таппенс. — Пришел на помощь? Раскопай нам что-нибудь.

— Он какой породы? — поинтересовался Клэренс — Кто-то говорил, что такие собаки умеют ловить крыс. Это правда?

— Совершенная правда, — ответил Томми. — Это мэнчестерский терьер, старый английский «Блэк-энд-тэн».

Ганнибал, понимая, что говорят о нем, повернул голову, вильнул туловищем и восторженно забил хвостом. Затем он уселся с самым гордым видом.

— Он кусается, да? — спросил Клэренс. — Так все говорят.

— Он отличный сторожевой пес, — сказала Таппенс. — Приглядывает за мной.

— Верно. Когда меня нет дома, он приглядывает за тобой, — сказал Томми.

— Почтальон говорил, что четыре дня назад он чуть не укусил его.

— Собаки по-особому относятся к почтальонам, — пояснила Таппенс. — Ты знаешь, где ключ от КК?

— Знаю, — ответил Клэренс. — Висит в сарае. Знаете, где цветочные горшки.

Он отошел и вскоре вернулся с когда-то ржавым, но сейчас более — менее смазанным ключом.

— Должно быть, Айзек его смазал, — заметил он.

— Да, он очень плохо проворачивался, — сказала Таппенс.

Дверь была открыта.

Кэмбридж, фарфоровая табуретка, обвитая лебедем, выглядел очень красиво. Айзек, видимо, помыл его и протер, намереваясь выставить его на веранду, когда погода позволит сидеть на улице.

— Здесь должен быть еще один, синий, — сказал Клэренс. — Айзек говорил, Оксфорд и Кэмбридж.

— Правда?

— Да. Синий — Оксфорд, а голубой — Кэмбридж. А, Оксфорд разбился, верно?

— Да. Словно соревнования по гребле, да?

— Кстати, что-то произошло с лошадью — качалкой, кажется? Сколько мусора вокруг.

— Да.

— Странное имя — Матильда, верно?

— Да. Ей пришлось перенести операцию, — сказала Таппенс.

Клэренса это позабавило. Он весело рассмеялся.

— Моей двоюродной бабушке Эдит делали операцию, — сказал он. — Вырезали ей кусочек внутренностей, но с ней все в порядке.

В его голосе просквозило разочарование.

— Не вижу, как можно залезть ему внутрь, — сказала Таппенс.

— Можно разбить его так же, как синий.

— Да, похоже, ничего другого не остается. Странные эти отверстия в виде буквы S. В них можно заталкивать вещи, как в почтовый ящик, верно?

— Да, — согласился Томми. — Можно. Любопытная мысль. Очень любопытная, Клэренс, — любезно добавил он.

Клэренс засиял от удовольствия.

— Знаете, их можно развинтить, — сказал он. — Айзек. Я часто видел, как он это делал. Переворачиваете их и начинаете откидывать крышку. Она иногда заедает; надо капнуть масла во все щели, и, когда оно впитается, поворачивать.

— Ага.

— Лучше всего перевернуть его.

— Здесь все приходится переворачивать, — пожаловалась Таппенс. — Матильду мы тоже переворачивали, прежде чем оперировать.

Несколько секунд Кэмбридж противился, но — внезапно фарфор задвигался, после чего они быстро развинтили его и сняли крышку.

— В нем, как пить дать, куча мусора, — сказал Клэренс.

На помощь пришел Ганнибал. Он любил принимать участие во всех событиях. Ничто, по его мнению, не происходило, как следует, пока он не приложит к этому руку, точнее, лапу. Роль руки у него, впрочем, чаще выполнял нос. Он потыкался носом, негромко проворчал, отошел на дюйм — другой и сел.

— Ему, похоже, это не пришлось по вкусу, — прокомментировала Таппенс, глядя на скопившуюся неприятную массу.

— Аи! — воскликнул Клэренс.

— Что случилось?

— Поцарапался. Здесь сбоку что-то подвешено на гвозде. А может, не на гвозде, но на чем-то остром. Аи!

— Гав, гав, — подсобил Ганнибал.

— Внутри что-то висит на гвозде. О, ухватил. Нет, выскользнуло. Опять поймал. Есть!

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Врата судьбы - Агата Кристи бесплатно.

Оставить комментарий