Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ{113} (1832–1898)
Хмурдалак
Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.
«Мой сын, опасен Хмурдалак,Челюстеват и толстолап!Но самый когтеватый враг —Взбалбесный Зацарап!»
Побрал он меч рубатый свой.Злобцу врагущему навстречьВ чащобь Тумтум, в засадный стойПрокрал — его стеречь.
Едва он наприцелил зырИ взял сраженный боевид —Из дурелома врастопырСам Хмурдалак летит!
Он урубил наискосяк,Лезвякнул вдолью поперек!Раздвак! Раздвак! И ХмурдалакОбезголовоног.
«Ты Хмурдалака расхвостал,Ботважный молодец-рубец!То час победенный настал,Расславься, мой умнец!»
Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{114} (1865–1936)
Песнь галерного раба
Был штурвал резьбой украшен, штевень сталью был обит;Серебрист, грудаст и страшен на носу гермафродит.Цепь давила на лодыжки, ветер глотку забивал.Но отважней той галеры отродясь я не знавал.
Хлопок выгнул переборки, мачта в золото вросла.Негров крепких мы ловили и сбывали без числа.Хлопья пены пролетали, за бортом акулы шли.Мы на весла налегали и до одури гребли.
Как скотину, изнуряли и лупили нас плетьми.Крохи счастья мы хватали, ибо были мы людьми.Нас, галеру в море гнавших, запах смерти не смущал —Рядом с бредом умиравших поцелуй любви звучал.
Бабы, дети подыхали — все, кто духом был нетверд.Мы оковы с них срывали и кидали их за борт.Мы скорбеть не успевали, лишь завидовали им.Досыта акулы жрали — судна бег неудержим.
Коль совру — меня поправят: хоть и были мы рабы,Но в морях мы были — сила, несвободны и грубы.И когда плутать случалось, за добычею спеша,Даже черта не боялась ни единая душа.
Заштормит — плевать. И прежде мы знавали те дела.Наша славная галера против бури грудью шла.Что болезни, скорбь, кончина? Эту чушь и стыдобуДаже маленькие дети точно видели в гробу.
Нынче — всё. Другому парню перепала маета.Имечко мое осталось на планшире вдоль борта.Пусть, утех земных не чая, вполжива и вполмертва,Оплеухи получает неслинявшая братва.
Я теперь паршиво вижу — очи выела вода.Окровавились браслеты на запястьях навсегда.На плече клеймо алеет. Грудь и руки — все в рубцах.До отвала, полной мерой обломилось мне в гребцах.
Вышли времена и сроки, наступает час скорбей.По скуле галеру ахнет натиск северных зыбей.Бунт поднимут негритосы, кровь в шпигаты потечет,И с разбегу въедет в берег трусоватый морячок.
Не роняйте флаг! Не смейте зажигать фальшфейера!К погибающей галере устремится на ураРвань из кубрика, отребье, вся рычащая шпана,Что мужской лишилась стати, — та, что смертью крещена.
Крепких, юных, дряхлых, старых, тех, кто вял, и тех, кто крут, —Из больниц, дворцов, хибарок ополчится ратный люд.Оглядевши мрак небесный и зажав в зубах ножи,На пылающие сходни скопом кинутся мужи.
Буду жив — смогу на время я припомнить гребли злость,Чтобы тем, кто крепче телом, в бой ввязаться довелось.И теперь, на вольной воле, клясть былое не с руки.Видит Бог, со мной на веслах рядом были — Мужики!
АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ{115}
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{116} (1593–1633)
Добродетель
День, обручивший небесаС землей, ты светел и пригож.Оплачет твой закат роса,Ведь ты умрешь.
О, роза пышная, твой цветТак ярок, что слезу утрешь,Но прахом корень твой одет,И ты умрешь.
Цветущих дней букет венчальныйВесна в свой короб наберет,Но прозвучит аккорд печальный,И всё умрет.
Душа, безгрешна и светла,Одна цветенье не прервет.Пускай весь мир сгорит дотла —Она живет!
УОЛТЕР ТОРНБЕРИ{117} (1828 — 1876)
Призрачные паруса
Как тени, мчатся паруса,Как облаков клочки,Свет отразят, нырнут во мрак,Воздушны и легки, —Там, где проложит им лунаСребристый путь меж волнИль солнца жар слепящийЦарит, величья полн.
Как тени, мчатся паруса,Как клочья серых туч,Летят по ветру мимо скал,Где грохот волн могуч.Откуда мчатся и куда —В какой конец земли?Иль это призраков чредаМне грезится вдали?
Как тени, мчатся корабли,Расправив паруса,Но сер их цвет — где флаги,Где гордая краса?Ни ярких красочных огней,Ни пушечной пальбы —Плывут они в молчаньи,Посланники судьбы.
Как тени, призраки бегутИ тают на глазах,Надежд былых уносят грузНа серых парусах.Лети во тьму, забвенья флот,Возьми печаль с собой —Туда, за скалы, где реветИ пенится прибой!
Малые голландцы
Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах —Здесь небес голубизнаИ янтарный блеск вина.
Плут трактирный в колпаке —Красный нос, стакан в руке —Лясы точит в уголке.
Вот пирушка средь поляны:Свет костров, танцоры пьяны,Стража, пики, барабаны.
Плащ пурпурный златом шит —Щеголь трубкою дымит, —Пусть себе мужлан шумит!
Шляпки, алые жакетки,Пух лебяжий — две кокеткиСмотрят… на мартышку в клетке.
Домик, слуги у ворот,За оградой сад цветет.Плющ, оконный переплет.
Лютню обнял сельский франт,Рядом — с флейтой музыкант,Серый бархат, алый кант.
Рынок, толпы, кавардак —Шарлатан собрал зевак, —Пыль столбом от пьяных драк.
Кавалеры в голубом,Шляпы шиты серебром —Шум за карточным столом.
Пестрый ряд одежд старинных —Желто-красных, темно-винных;Ивы вдоль каналов длинных,
Гладь воды среди лугов —Баржи, пятна парусовБлиз пасущихся коров.
Кейп червонно-золотистый,Тенирс нежно-серебристый,Поттер ясный и лучистый —
Красок чистых ликованье,Серых туч очарованье,Светлый образ мирозданья!
Бархата голубизна,Шелк янтарный, в цвет вина —Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах.
ЭНДРЮ ЯНГ{118} (1885–1971)
Любовь и красота
Они манят издалека,Над ними дней не властен ход:Любовь как вечная река,Что вдаль течет, не утечет,
И красота — бесценный свет,Разлитый радугой вокругТех скал, где, пеною одет,Поток тревожит горный луг.
РУПЕРТ БРУК{119} (1887–1915)
Солдат
Коль я погибну, думай лишь о том,Что стал навек английским утолокВдали, за сотни миль, в краю чужом,Где в прахе тучном клад бесценный лег.Он Англией рожден был и взращен,Ее частица, плод ее любви.Он, воздухом и солнцем освященАнглийским, дух ее носил в крови.
Знай, это сердце, прочь отринув злоИ слившись с вечным пульсом, навсегдаВсё сохранит, что Родина дарила:Счастливых дней мечты, и душ тепло,И юные веселые годаПод светом мирных звезд отчизны милой.
ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ{120} (1894–1968)
- Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский - Поэзия
- Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский - Поэзия
- В горах Армении. Поэмы и стихотворения. Мемориальное издание - Ордуни - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- Пролетарские поэты Серебряного века - Антология - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Без лжи - Андрей Скаржинский - Поэзия
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Ненадёжный рассказчик. Седьмая книга стихов - Данила Михайлович Давыдов - Поэзия