Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 71

1899

Казарапат

«Вот и вечер лампады зажег…»

Вот и вечер лампады зажег,Чтобы ярко краснели лампады.Видишь, вечер в мой дом не зашел.Дом и сердце потёмкам не рады.

Все вернулись с полей и сейчасСели ужинать чинно и строго.Где же ты, мой смельчак, весельчак?Ах, как ярко краснеет дорога!

Сны людей горячи и красны.Я одна. Где ты бродишь и стынешь?Я бы видела красные сны,Но мой сон — это ты, это ты лишь.

1900

Женева

«От жгучего горя сердце мертво…»

От жгучего горя сердце мертво,И жизни моей иссяк родник.Мои слёзы должны океаном стать, —Только б скорби моей не узнала мать.

Я буду скитаться один в горах,Буду биться о камни головой,Суждено мне волчьей добычей стать,Только пусть не узнает об этом мать.

1900

Цюрих

«Здороваюсь — молчишь. Ну, что ж…»

Здороваюсь — молчишь. Ну, что ж,Я расстелюсь землей — иди же,Лишь помни: ты во мне живешьИ нет тебя родней и ближе.

Черней скворчиного крылаГлаза мои, они лишь средствоСуть отразить, как зеркала.Так с чем сравню я темень сердца?

1900

«Эй, брат мой зеленый, весь мир тебе рад…»

Эй, брат мой зеленый, весь мир тебе рад,С добром ты приходишь, зеленый мой брат.

Фиалки на склоне, и жук на ладони,И жаворонок наступившего дня,И солнце зеленое и золотое,Все вместе: — Иди! — понукали меня.Я ринулся в горы и думал: ужелиВернулась листва к молодым деревам?Деревья, ущелье, и речка в ущелье,И травы, — о, как я завидовал вам!Опять соловьи и сады безмятежны.Садам, соловьям и расщелинам скалКричал я: — Вы те же, вы те же, вы те же! —Но я-то — другой! Я иссох и устал.Все горы, все кущи живыми остались,Живей и новей их былая краса.О, мне бы их участь! Печальный скиталец,Шепчу: — Вы всё те же, поля и леса…

Эй, брат мой зеленый, ты явишься сноваС добром для людей, для полей и ветвейИ с нежною зеленью мха голубогоДля бедной и сирой могилы моей…

1902

Кахзван

«От суеты сокрылся я в пустыню…»

От суеты сокрылся я в пустыню.Торжественная воцарилась ночь.Душа изнемогла. Но я постигнуПремудрость ночи…Этой ночью вновьПроснулись звёзды и из мглы смотрели.Души не стало.Дивной новизныБыл миг исполнен — я не знал доселе,Как много в этом мире тишины…

1902

«Грустная песня, бездомная птица…»

Грустная песня, бездомная птица,Лучше б ты в сердце моём умерла:Станешь скитаться, и рыскать, и биться,Негде тебе успокоить крыла.

Глыбы нависли, душе угрожая,Нет тебе места средь терний сухих,Жизнь и страдание, всем ты чужая,Птица, творящая песнь для глухих…

1902

«Слов изумруды, сновидений роскошь…»

Слов изумруды, сновидений роскошь,Великая любовь твоей душиИ поцелуи средь цветов возросших —Пришли с весной и навсегда ушли.

Гнезда себе не свил ты, как иные,Ты — птица бурь и сирота земли.Пришли на время годы молодые,Чуть побыли — и навсегда ушли.

Все, кто тебя любили и простили,Иль умерли, или живут вдали.Скиталец сирый, мыкайся в пустыне,Шли мимо караваны и ушли.

Прислушайся во мгле осенней, темной.Услышь, как сердце плачет тяжело.В чужом краю ты — нищий лишь бездомный.Всё, бывшее на миг, — навек ушло.

1904

«В закрытые двери, как ветер бездомный…»

В закрытые двери, как ветер бездомный,Стучал я, но ты не открыла мне двери.Я бросился в горы, я плакал, безумный,О горе, как небо — о высохшем древе.

Я бился о скалы, и ведомо скалам,Что я был свободен от помысла злого.Я плачем ущелья потряс, как обвалом,Но я не промолвил недоброго слова.

1904

«Шел бедуин[172], и в мираже песчаном…»

Шел бедуин, и в мираже песчаномТень девушки мелькнула перед ним.Он весел был, а сделался печальным.В тень девушки влюбился бедуин.

Его пустыня зноем истерзала,От лютой жажды рот его иссох.Он любит высоко и несказанноИ умирает, пав лицом в песок.

Забывшись невещественным и вечнымГлубоким сном, кто знает — сколько летВсё ищет он в пространстве бесконечномБессмертно грациозный силуэт…

1904

«Бледная осень в садах непогоды…»

Бледная осень в садах непогодыТихо играет — полна позолотаМузыки желтой и желтого пенья.

Будто бы птицы в пылу перелётаСбросили нежные белые перья, —Призрачный снег оседает на горы.

В сердце истаяла нежность до срока,Что ж, так бывало во все времена,Нет ей возврата! За чашей винаПомни об этом и плачь одиноко.

1922

«Раскачивая яхонты в ушах…»

Раскачивая яхонты в ушах,Та девушка взошла на мост Риальто[173],И волосы, словно река впотьмах,Были черны, черны невероятно.

Двух черных солнц огонь неугасим —Ее глаза чернели и сияли,И легкий стан струился и скользилВнутри цветастой и просторной шали.

Мой взгляд не вынес черного огня,Потупился я в робости великой,Когда она взглянула на меняС неясной, вечно женственной улыбкой.

Мой — опыт мук, твой — опыт красоты,Я не наивен, ты не виновата.Такая ж чернобровая, как ты,Как ты, смотрела на меня когда-то…

1925

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина бесплатно.
Похожие на Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - Белла Ахмадулина книги

Оставить комментарий