Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я пошел вслед за ней по короткому коридорчику. В конце он сворачивал направо, видимо, в столовую и кухню. Налево была дверь в гостиную. Мы вошли. На противоположном конце комнаты находились камин и дверь в другой коридор, ведущий в спальни, находящиеся в другом крыле дома. Справа — широкое окно, выходящее во внутренний дворик, но оно было задернуто плотными занавесками. В комнате было еще одно, тоже занавешенное окно, перед которым живописно сгруппировались диванчик, кофейный столик и два современных шведских кресла. Слева от меня стоял проигрыватель и рядом с ним — низенький столик с журналами в ярких красочных обложках. В комнате работал кондиционер.
— Что он сказал? — спросил я.
Она обернулась и, улыбнувшись, покачала головой, отчего ее “конский хвост” тоже закачался:
— Он — кубинец, и его трудно понять, особенно, когда он волнуется. Но, кажется, это касалось миссис Лэнгстон… Что–нибудь случилось?
— Она исчезла…
— Ну, видимо, ничего серьезного, — сказала она ободряюще. — Однако мы теряем время. Дайте я еще раз позвоню!
Телефон стоял на специальном столике между диваном и проигрывателем. Она набрала номер.
— Говорит миссис Редфилд… Вы не скажете, мой муж вернулся? О, благодарю вас! — она стала ждать.
— А тот кубинец, — настойчиво сказал я, — он что, из местных? Как его зовут и где я могу его найти?
Она прикрыла трубку рукой.
— Его зовут Монтойя, — сказала она. — Он живет на ферме, сразу за чертой города. Он часто приходит, потому что Келли может поговорить с ним по–испански… — Она кивком указала на кресло. — Садитесь, мистер Чэтэм!
Я поблагодарил ее, но остался стоять. Она просто непостижима. Я не сомневался в том, что она убила человека, может быть, двух, но поверить в это было просто невозможно Я смотрел на ее скромное ситцевое платье, на мягкие домашние туфли, на “конский хвост”, схваченный на затылке круглым гребнем, и на спокойное загорелое лицо.
Тайное воображение рисует женщин–убийц стройными и узкобедрыми, порхающими в облаках нейлона, которого ровно столько, чтобы оставить вас в сомнении, какого цвета у них соски — кораллового или розовато–лилового. И они носят при себе крупнокалиберные револьверы — только один бог знает, где они их прячут. Но эта женщина выглядела типичной молодой домохозяйкой, которая года через четыре будет матерью двух детей и постоянной посетительницей автогонок в детском саду. Может быть, я просто рехнулся.
В комнате царила тишина, нарушаемая лишь легким постукиванием ее ногтей по телефонному столику, пока она ждала ответа. Я бесцельно бродил по комнате, как вдруг мой взгляд упал на яркую обложку одного из журналов. На этой обложке красовалась фотография музыканта с гитарой, и ею имя было напечатано довольно крупными буквами: Карлос Монтойя.
Монтойя!
Мне сразу стало не по себе. “Нет, — подумал я. — И тем не менее…”
— Хорошо, благодарю вас, — сказала она в трубку, закончив тем самым разговор. — Там его нет. — Она слегка нахмурилась. — Может, позвонить в кафе Феррара? Он часто туда заходит…
Она повернулась было к телефону, но вдруг потянула носом и взглянула на кофейный столик.
— Сначала я уберу эту противную пепельницу, а то запах никотина пропитывает все мои занавески!
Она подхватила пепельницу и прошла мимо меня. В пепельнице лежали два окурка, и один из них был овальной формы, с очень черным табаком. Мои нервы немного расслабились.
Когда она вернулась, я спросил:
— Вы все–таки хоть что–нибудь поняли из слов Монтойи?
Она заколебалась:
— Ну, это, наверное, звучит страшнее, чем на самом деле, особенно в его интерпретации. Но, как я поняла, он поехал к ней насчет покупки старого мотора для лодки, а она как раз в этот момент садилась в машину с двумя мужчинами. Они поддерживали ее под руки, словно она была пьяна, и он не смог поговорить с ней. Но давайте я позвоню в кафе, а если Келли там нет, то в дорожный патруль.
Она вернулась к телефону и набрала номер. Я ждал, дрожа от нетерпения. Ожидая ответа, она повернулась ко мне лицом.
В следующий момент она вдруг вскрикнула: “Келли! Келли!” и как будто случайно сбросила телефонный аппарат вместе с трубкой на пол.
Что я мог сделать? Только быть при сем немым свидетелем. Каким–то отдаленным уголком мозга я подумал о том, как выглядит ее загар при искусственном освещении.
А она перегнулась назад и опрокинула столик, а потом схватила с дивана подушку и бросила ее на телефонный аппарат, уже валявшийся на ковре.
Взявшись обеими руками за ворот платья, она с силой дернула его вниз, и передние швы треснули до самой талии. Разумеется, на ней не было ни комбинации, ни бюстгальтера. Загар выглядел совсем неплохо.
— Через две минуты он будет здесь! — сказала она, критически оценив результат своих действий.
— А вы не подумали о том, — мрачно сказал я, — что для того, чтобы вас прикончить, мне понадобилось бы гораздо меньше времени?
— Подумала, — сказала она и распушила свои волосы, перекинув их на грудь. — Но зачем вам это? Вы не тот человек. Вы можете спастись, если сразу броситесь бежать.
— Еще бы! — сказал я. — Жаль, что я потерял такой великолепный шанс!
Она расстегнула на мне куртку и увидела лохмотья моей рубашки.
— Пожалуй, вы и так хороши, не правда ли? Ну? Чего же вы стоите? Вы не собираетесь бежать?
— Нет, — сказал я. Я уже слышал вой сирены. — Меня подстрелят, прежде чем я добегу до шоссе! Я просто разоблачу вас! Ваш супруг не так глуп, как вы предполагаете!
— О, так вы еще и оптимист, а? — Она сунула руку под юбку и переступила через упавшие трусики.
— Не понимаю только, зачем вам все это понадобилось? — спросил я. — Ведь вы были в полной безопасности! Никто ничего не смог бы доказать.
Она не ответила. Полицейская сирена прозвучала уже теперь совсем близко.
— Вы не доверяете остальным? Или они не доверяют вам?
— Вы что ж, так и не попытаетесь бежать? — снова спросила она с мрачным видом.
— Я же вам уже сказал, что нет!
Судя по всему, машина уже находилась в трех или четырех кварталах от дома и мчалась с бешеной скоростью.
Она облизала пересохшие губы:
— Какой же вы идиот!
— Ну, а теперь хватит, миссис Редфилд! — сказал я и обхватил ее руками. Она попыталась вырваться, но это было совершенно бесполезно, ибо мне было наплевать, причиню я ей боль или нет. Я рывком поставил ее перед собой, крепко сжав ее запястья правой рукой, а левой закрыл ей рот и прижался спиной к стене, неподалеку от двери в прихожую; утвердившись в этом положении, я обхватил ногой ее ноги, чтобы она не лягалась.
В следующее мгновение у крыльца завизжали шины, и я услышал быстро приближающиеся шаги.
Как только он ворвался в комнату, я оттолкнул Цинтию и схватил Келли сзади за обе руки. Он упал на ковер, и я влепил ему как раз под правое ухо. Мой удар не очень–то подействовал, разве что удвоил его энергию. Тем не менее он упал, а я, подумав, что он вот–вот встанет, решил ударить его еще раз и добраться до его револьвера. Я надеялся, что, вбегая в комнату, он сам выхватит его из кобуры, но он этого не сделал.
Он неистовствовал как маньяк. Я превосходил его в весе фунтов на тридцать, но тем не менее он приподнялся, приподняв и меня. Однако через секунду мы уже покатились по полу, опрокинув по пути кофейный столик и разбросав пепельницы. Через какое–то время мне удалось снова пригвоздить его к месту, обхватив левой рукой за шею, а правой упереться ему в грудь. Он дрался, не издавая ни звука. Наконец, я ухитрился перетянуть ремень с кобурой и завладеть его револьвером.
Я сунул его себе в карман. На голубом экране вы повелеваете людьми с помощью револьвера, словно это не револьвер, а волшебная палочка, но сейчас передо мной был Редфилд, воображающий, что его жену избили и изнасиловали, и единственным способом остановить его при помощи револьвера было пустить в него пулю.
Предмет, который я мог бы использовать, должно быть, находился у него в кармане. Но прежде чем я успел добраться до кармана, он рванулся из моих рук, и мы снова покатились по полу, опрокидывая мебель, пока не оказались на другом конце комнаты. Но на этом новом кусочке поля битвы мы очутились как раз напротив того места, куда она упала, и Келли, наконец, ее увидел — в разорванной одежде, с растрепанными волосами. Он буквально ошалел. Теперь я не смог бы его удержать, даже если бы весил и 400 фунтов. Он просто стряхнул меня и встал на ноги. Я сразу двинул его в челюсть с такой силой, которая должна была бы повергнуть его ниц, но это было все равно, как если бы я ударил по стене. Он вцепился мне в лицо, снова кое–как поднялся на ноги и лягнул меня в голову. Я поймал его за ногу в последний момент, и он снова рухнул на пол. И когда мы покатились, молотя друг друга, я, наконец, нащупал его карман, а в нем — кастет.
- Частный детектив Выпуск 8 - Патрик Квентин - Крутой детектив
- Глубокое синее море (др. пер.) - Чарльз Вильямс - Крутой детектив
- Частный детектив Выпуск 4 - Алистер Маклин - Крутой детектив
- Вендетта по-русски - Сергей Гайдуков - Крутой детектив
- Этаж смерти - Ли Чайлд - Крутой детектив
- Остросюжетный детектив. Выпуск 3 - Джеймс Хэдли Чейз - Крутой детектив
- Убийство чёрными буквами - Пол Андерсон - Детектив / Крутой детектив
- Некто Кид - Дэшил Хэммет - Крутой детектив
- Детектив США. Книга 8 - Хью Пентикост - Крутой детектив
- Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика - Николас Блейк - Крутой детектив