Рейтинговые книги
Читем онлайн Переводы польских форумов за 2008 г. - Вячеслав Бобров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 ... 468

А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.

Wot!

А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…

Eine

— Автору.

Было какое-то социологическое исследование по вопросу «прекраснейшая книга в мире»? Есть какие-то свидетельства литературных критиков, на которых автор основывает своё утверждение (в названии поста)?

Amstern

— Если позволите, я вмешаюсь. Было, было такое исследование. Сам я тоже голосовал. Опрос «Жечпосополитой» о лучших книгах XX века.

Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности.

Witek

— Amstern, значит, это была та единственная болезнь, которая пошла тебе «на пользу».

Как я уже упоминал выше, я познакомился с этим шедевром в обстоятельствах гораздо более приятных.

Остап Бендер и «ключ от квартиры, где деньги лежат» — это в подобном стиле, и эпоха та же, но гораздо мельче, как почти всё из остальной литературы. Но прекрасны также Ильфа и Петрова «12 стульев».

А польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды или что-то другое? Об этой экранизации «Мастера» в ФРГ я знаю отличную шутку:

Съёмочная группа Вайды снимала в большом немецком городе, кажется, в Мюнхене. Какой-то пожилой господин спросил стоявшего неподалёку Леона Немчика (известный польский актёр — прим. перев.):

— Was ist los hier? (Что тут происходит?)

— Это поляки кино снимают, — ответил на прекрасном оккупационном нижненемецком диалекте Немчик.

— Так вы за ними, пожалуйста, приглядывайте, чтобы ничего не украли, — попросил пожилой господин и, приподняв на прощанье шляпу, медленно удалился.

Amstern

— Польско-ГДРовский фильм. Год примерно 1973. Немец находится в Польше, кажется, в Кракове. Почтальон и соседи (артист Немчик):

— Там немцы.

— Что? Опять?!

А вообще, поляки ГДР-овцы в фильмах и музыке 70-х годов — это такие истории!

Witek

— Eine, таково моё субъективное, непрофессиональное мнение — что это прекраснейшая книга в мире. Право высказывать такие мнения мне даёт определённое количество прочитанных книг и врождённая (а также приобретённая) самонадеянность.

До «мастера и Маргариты» я очень ценил (и продолжаю ценить) «Quo vadis?», «Фараона» и «Куклу», «Любовника Большой Медведицы» Пясецкого, «Разговоры в соборе» Марио Варгаса Льосы + последний «Праздник козла».

Witek

— Amstern, повторяю вопрос: а польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды 1973 года или что-то другое?

За DVD с берлинским акцентом, ясное дело, буду весьма благодарен, даже верну стоимость товара и пересылки, чтобы не выглядеть «главным стервятником Федеральной Республики». Но могу и привезти, а потом переслать что-нибудь из Матушки-России, например, самый лучший хлебушко у них там (наравне с литовским), водочка «Флагман», хлебный квас и т. п.

Eine

— Автору.

Спрашивая, я не имел в виду ничего плохого. Просто хотел знать, был такой опрос или нет. Amstern мне ответил:

«Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности».

Это смешно, потому что я не спрашивал про «анкетирование» газетой случайных людей, при плохо сформулированном вопросе (современная книга, произведение из литературы всего мира или Запада и т. д.), но про настоящее научное исследование состояния оценки мировой литературы на репрезентативной группе, с независимыми переменными, например, возраст, образование, профессия и т. д.

И я до сих пор не знаю, были ли такие исследования. Поэтому нельзя сравнивать субъективные оценки с оценками, репрезентативными для данной популяции, а это было бы интересно.

То, что у вас такое мнение о прекраснейшей книге в мире, я уважаю и с интересом прочитал ваш пост.

Indis

— Я смотрел этот сериал пару лет назад на РТР-Планета, российский канал, который я смотрю по кабельному телевидению. Потрясающе. Не пожалели средств на декорации и костюмы. И на мех Бегемота — грандиозный персонаж. То, что в Москве, сделано в сепии, сцены древности — в цвете на полную катушку. Снято на киноплёнке — чувствуется качество.

Старую польскую версию я как-то смутно помню. Да, актёры были великолепные. Но снимали видеокамерой, цвета — серо-бурые.

Wartburg

— Witek, ни одной книги я не читал столько раз, сколько «Мастера и Маргариту». Когда-то мне казалось, что я знаю её наизусть. Я мог цитировать диалоги и описания, например, описание похмелья Стёпы Лиходеева, который просыпается в квартире № 50.

«Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: "Степа! Тебя

расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!" — Степа ответил бы томным,

чуть слышным голосом: "Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не

встану".

Не то что встать, — ему казалось, что он не может открыть глаз, потому

что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же

разнесет на куски. В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными

яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым

ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта

связана со звуками какого-то назойливого патефона».

В истории мировой литературы нет лучшего описания похмелья, чем у Булгакова, — я буквально терроризировал этим всех друзей и знакомых, чтобы читали «Мастера и Маргариту», который для меня — лучшая любовная история XX века. Всего я читал эту книгу раз двадцать по-польски. Один раз по-английски, один раз по-немецки и один раз (не до конца) по-русски. Английский и немецкий переводы — безнадёжны. Польский, по-моему, — лучше оригинала.

Amstern

— Wartburg, «немецкий перевод — безнадёжен».

Да ладно тебе, возьми перевод Томаса Решке, гениальный. Даже немец поймёт, что «Bieriozka». А польский перевод чей?

Amstern

— Eine, вы, часом, не физик?

У вас уже три рекомендующих, chwatit.

)

Witek

— Wartburg, кажется, отсюда наше духовное родство, хотя и при огромной разнице, к счастью!

Похмелье после портвейна должно быть колоссальное! А ты знаешь, что такое портвейн? А как юудет похмелье по-немецки? Я не спрашиваю про Schmerzkopf или Kopfschmerz.

Перевод Ирены Левандовской и Витольда Домбровского, действительно, великолепный., может, в литературном плане лучше оригинала.

Однако я люблю выискивать изюминки, такие, как, например, в первой сцене первые слова в оригинале:

— Дайте нарзану.

(То есть отличной минеральной воды из Кисловодска, куда собирался Берлиоз, — сегодня я её пил, замечательная, как грузинский «Боржоми»).

В польском переводе:

— Бутылку минеральной.

Есть разница.

И в этой первой сцене пропущены подозрения москвичей о польском происхождении Воланда.

Obidno!

Сначала Путин забыл о польском вкладе в Победу, вспоминая о итальянских и немецких антифашистах, а теперь Бездомный не подумал вслух: «Поляк?»…

PS Может, ты читал моё объяснение о «турникете» у Амстерна?

Wartburg

— Amstern, в ГДР были лучшие переводчики с русского. Я это подтверждаю. Этот Решке, случайно, не переводил Бабеля? Перевод «Мастера и Маргариты», который попал мне в руки, насколько я помню, был из DTV (Deutscher Taschenbuchverlag), то есть не из ГДР. Очень меня разочаровал.

Польский перевод был авторства знаменитых переводчиков Ирены Левандовской и Витольда Домбровского. Не только я считаю, что местами он лучше оригинала. Это бывает. Не в обиду Булгакову, который был гением.

Witek

— Wartburg,

«ты уже не помнишь сцену, в которой вагоновожатая-комсомолка на Патриарших Прудах отрезала голову обычно осторожному Берлиозу? Он спешил. А ведь известно, что, когда человеку спешно, то дьяволу утешно. Он хотел уведомить власти о подозрительном иностранце и побежал изо всех сил к рельсам, но при виде трамвая опёрся на тюрникль и поскользнулся на пролитом Аннушкой масле» (2008-04-14 20:29 Wartburg).

В оригинале: «переложил руку на вертушке».

В переводе издания 1988 года: «переложил руку на турникете».

Откуда у тебя взялся этот «турникет»? Я имею в виду, это «тю…»?

Значит, это слово — изобретение не Михаила Афанасьевича, а польских переводчиков? Видимо, существует две версии «Мастера и Маргшариты», издания 1988 и 1973?

1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 ... 468
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Переводы польских форумов за 2008 г. - Вячеслав Бобров бесплатно.
Похожие на Переводы польских форумов за 2008 г. - Вячеслав Бобров книги

Оставить комментарий