Рейтинговые книги
Читем онлайн Ястреб и голубка - Вирджиния Хенли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 104

— О Мэтью, как мне отблагодарить тебя за этот шелк? Такого чудесного платья у меня никогда не было!

Брови у него поднялись, когда он заметил кинжал у нее на поясе. Он знал, что получить этот кинжал она могла только от одного человека.

— Этот кинжал великоват… для женщины.

— Мой пол тут ни при чем. У тебя же вон какой большой.

Он улыбнулся ей и поддразнил:

— Вот-вот, мне это все дамы говорят.

Она с шутливым возмущением стукнула его веером, и наблюдавшие за ними Эссекс и Девонпорт прекрасно поняли, что юноша сказал ей нечто пикантное.

— Мэтт, будь серьезным, я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал.

Он прижал руку к сердцу и торжественно пообещал:

— Все, что пожелаете, прекрасная дама.

Она заговорила тихо, так чтобы никто не мог подслушать ее слова:

— Уже сентябрь, а у меня с твоим братом дела обстоят точно так же, как и два месяца тому назад. Я ни на шаг не приблизилась к цели.

— Если тебе не терпится заняться любовью, не могу ли я предложить свои услуги, дорогая?

— Мэтт, ты поможешь мне или нет? — нетерпеливо потребовала она ответа.

— Ты хочешь, чтобы я его связал, заткнул рот кляпом и доставил его в мешке прямо к тебе в постель?

Она повернулась к нему спиной, выражая тем самым крайнее неудовольствие, и он немедленно сменил тон. Она засмеялась: ведь не всерьез же она на него рассердилась.

— Понимаешь, Мэтт, некоторых мужчин нужно как следует стукнуть по голове, чтобы они обратили внимание на женщину и начали ее обхаживать. Я бы хотела, чтобы ты побился с ним об заклад, что он не сумеет сделать меня своей любовницей.

Он взглянул на нее с выражением почти благоговейным.

— Ты много знаешь о мужчинах, Сабби, верно?

— Мне надо бы знать больше, если я собираюсь потягаться именно с тем мужчиной, ты не думаешь?

Музыканты доиграли танец, и, прежде чем музыка зазвучала снова, сэр Джон Инидж, который перед тем был партнером Филадельфии Кэри, пригласил на танец Сабби.

Хок хлопнул брата по плечу.

— Как твой поход в Кале? Прибыль хорошая?

Мэтт кивнул.

— Да, спасибо.

Хок покачал головой.

— Ты мне можешь понадобиться. Как-нибудь, когда выпадет ночка потемней, придется пробежаться под парусом через Ирландское море.

Мэтт насторожился: затевалось нечто опасное.

Хок переменил тему:

— А тебе удалось летом навестить мать?

— Да, удалось. И я даже перевез ее на прошлой неделе в Хокхерст. Перемена обстановки пойдет ей на пользу.

— Только не подговаривай ее перебраться в лондонский дом.

— Она не станет навязывать тебе свое присутствие. Она понимает, что в лондонском доме хозяин теперь ты.

Хок взглянул в глаза брату, чтобы тот понял его правильно:

— В доме Темз-Вью она всегда останется хозяйкой, и ей это прекрасно известно. Я просто не хочу, чтобы она являлась ко двору: здесь даже воздух кажется зараженным.

Заметив, что взгляд Мэтта неотступно следует за Сабби, которая в это время танцевала с Иниджем, Хок спросил с деланным равнодушием:

— Ты с ней уже переспал?

При этом предположении Мэт залился столь густым румянцем, что у Хока не осталось сомнений: братец был бы очень даже не прочь. Вслух же Мэтью ответил только:

— Нет, с ней я не переспал.

Эти слова услышал Эссекс, который тут же присоединился к разговору братьев:

— В самом деле? Тогда, клянусь Богом, я намерен сам заняться этим… до конца недели.

Хок замер в неподвижности: вспыхнувший гнев требовал немедленных действий. Он с трудом заставил себя разжать стиснутые зубы и, подавив желание сейчас же разделаться с бахвалом, лениво осведомился:

— Собираетесь завести новую любовницу?

— Разрази меня гром, дружище, уж не хотите ли вы, чтобы меня упекли в Тауэр? Девица слишком хороша, и ей не скрыться от орлиного взора нашей Бесс. Она будет выделяться повсюду, где бы ни оказалась, в любой толпе.

Да одного взгляда на то, что видно у нее в вырезе, достаточно, чтобы привести Бесс в самую лютую ярость! Если я о чем и подумывал, так это о самом коротеньком тайном свидании, которое, может быть, хоть отчасти утолило бы мое вожделение. — Он старательно разгладил материал над выпуклостью между ногами. — А делать ее своей любовницей мне и в голову не приходило.

— Тем лучше для вас, — заметил Мэтт, усмотрев в таком повороте беседы возможность заключить пари с Хоком, — поскольку леди клянется, что не станет ничьей любовницей.

— Все они строят из себя недотрог, — это просто мода такая, — небрежно протянул Хок.

— Именно. По словам моего отчима, Лестера, Бесс с самого начала завела при дворе такие порядки, чтобы все изображали скромность и застенчивость… во избежание скандалов.

Мэтт продолжал гнуть свою линию:

— Ну нет, я уверен, что Сабби Уайлд и впрямь добродетельна. — Он повернулся к Хоку. — Я готов побиться об заклад, что ты ее не заманишь в постель… хоть месяц за ней увивайся!

— Сабби… забавное имя, — пробормотал Эссекс. — Да, можно поспорить, в постели она должна оказаться забавной штучкой. — Он повернулся к Мэтью. — А вот я готов побиться об заклад, что приберу ее к рукам в течение недели.

В разговор врезался Хок:

— А я — в течение этой ночи!

Два соперника стояли лицом к лицу.

О Мэтте тут же забыли.

Эссекс решительно заявил:

— Бьюсь об заклад, что пересплю с ней раньше, чем это удастся вам. Ставлю своего Араба против вашего Нептуна. Мэтт, будьте свидетелем: пари заключено!

Крупными шагами он двинулся в сторону Сабби, и Хок, не в силах дальше сдерживать ярость, метнул на брата убийственный взгляд:

— У тебя, похоже, мозгов хватает только на то, чтобы не мочиться в собственные сапоги! И то не всегда!

Мэтт осознал, что допустил тактическую ошибку, при Эссексе не следовало ничего выбалтывать. Больше всего беспокоил его вопрос, что скажет Сабби, когда узнает о случившемся. Впрочем, он не видел особых оснований для тревоги. Если он не расскажет Сабби о заключенном пари, то Хок и Эссекс тем более не станут ее в это посвящать. Ну а впредь он постарается держать язык за зубами.

Эссекс подошел к Сабби и представился ей; в ответ она присела в глубоком реверансе. Он сейчас же поднял ее.

— Ваша красота, госпожа Уайлд, меня почти ослепила. Хотя я ничего не желал бы больше, чем пригласить вас на танец, я не отваживаюсь на это, ибо опасаюсь навлечь на вашу голову гнев королевы. Но я был бы счастлив повидаться с вами за пределами дворца. Не согласились бы вы побывать вместе со мной на театральном представлении… завтра вечером, в Театре Розы?

Об этом юном распутнике она уже была наслышана; в ходу была сплетня, будто он наградил ребеночком одну из фрейлин королевы.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ястреб и голубка - Вирджиния Хенли бесплатно.
Похожие на Ястреб и голубка - Вирджиния Хенли книги

Оставить комментарий