Рейтинговые книги
Читем онлайн ОТКРЫТАЯ ТАЙНА - Вэй У Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Тем не менее, его личность невероятно многогранна — он был ученым и писателем, исследователем, египтологом, историком, публицистом, писал пьесы для театра, был театральным режиссером, продюсером и директором, виноделом, владельцем скаковых лошадей, путешественником и мистиком.

Он был дважды женат, оба раза на дочерях русских аристократов. Первая жена была из семьи Римских-Корсаковых, вторая была принцессой Грузии. Его конь по имени Заратустра выиграл Золотой Кубок, победив на королевских скачках в Аскоте. Созданный им экспериментальный театр в Кембридже стал знаменит на всю Европу и перевернул британские представления о театре. Несколько раз он приезжал в Россию и написал несколько книг о «новом советском театре». Некоторое время он жил в Мексике, изучая культуру ацтеков, и, вернувшись в Англию, взял себе псевдоним Кецалькоатль. Затем он все бросил и уехал во- Францию. Потом он путешествовал, был в Индии, Китае, на Тайване, в Японии. Об этом периоде его жизни известно крайне мало. Достоверно известно лишь, что он несколько раз посещал Раманашрам в Тируваннамалае и встречался с Раманой Махарши.

Именно в этот период он начал писать под псевдонимом Вэй У Вэй. Под этим именем он выпустил семь книг, а восьмую — последнюю — написал уже под псевдонимом О. О. О. (ноль в кубе, как он сам выразился).

Этот удивительный человек всю жизнь пытался быть невидимым, скрываясь за псевдонимами и отказываясь фотографироваться, и в то же время жил такой яркой жизнью, что его невозможно было не заметить.

Примечания

1

На русском языке опубликовано в книге «Сознание пишет». М.; Ганга, 2007, в переводе Т. Данилевич

2

Феномен (греч.) — наблюдаемое явление; буквально то, что видится, видимость, кажимость. — Прим. перев.

3

Противоположность интеллектуальному знанию. Метаноэзис (греч. от «мета», иной, и «ноэзис», рациональное мышление) можно определить как обретение истинного знания трансцендентным, нерациональным образом. — перев.

4

Непременное условие (лат.). — Прим. перев.

5

Праджня (санскр.) — высшая мудрость духовного понимания. Прим. перев.

6

Хуйнэн. — Прим. англ. редактора.

7

Всем скопом или частями (фр.). — Прим. перев.

8

«Аlive, Аlive-О» — припев народной ирландской песни, неофициального гимна Дублина. — Прим. перев.

9

См. стр. 27. — Прим. перев.

10

См. эксперименты Дугласа Хардинга, опрокидывающие привыч¬ные представления, в книгах: «Жизнь без головы», «Маленькая книга жизни и смерти», «Быть и не быть: вот в чем ответ» (изда¬тельство «Ганга»). — Прим. ред.

11

Что и требовалось доказать (лат.). — Прим. перев

12

Если бы была какая–то сущность, верящая, что она не существует, это бы означало, что она существует. — Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

13

Есть решение непрерывности между тем, что она есть, и концепцией «существования/несуществования»: как между самой луной и концепцией ее отражения в пруду.

14

Санскр. «Праджняпарамита хридая сутра», кит. «Баньжоболомидо синь цзин». — Прим. перев.

15

Один китайский ученый недавно сказал мне: «Буддизм в Китае — другой язык». У буддизма свой язык, использование традиционных терминов при переводе не может передать мысль оригинала.

16

Кумараджива (344–413) — буддийский монах, один из крупней¬ших переводчиков буддийской литературы на китайский язык. — Прим. перев.

17

Одно из имен Будды.

18

В значении «представителя культурных слоев», здесь имеется в виду бодхисаттва.

19

Внутреннее видение, трансцендентное феноменальному знанию, или более литературно, «субъективность этого берега».

20

В буддизме — пять совокупностей, или «групп привязанности», составляющих личность. — Прим. перев.

21

Одно понимание не может существовать без другого.

22

Один из главных учеников Будды.

23

Пять скандх, обычно рассматриваемые как объективные способности, но здесь имеются в виду сами по себе (овеществленные). Буквально а) форма, б) восприятие (формы), в) концептуализация (формы), г) действие (прилагаемое к форме), д) познание (концепции формы).

24

Шестого органа чувств.

25

Их функций.

26

Их феноменальные объекты.

27

Главные буддийские доктрины из «Четырех Благородных Истин».

28

Прекрасное объяснение дал Шри Рамана Махарши, сказав: «Если во время повторения мантры внимание направлено на источ¬ник, из которого возникает мантра–звук, ум поглощается им». «Поглощенность» разделенного ума оставляет его целостность нетронутой. Все органы чувств могут выполнять эту функцию, но особенно «слышание» и «видение».

29

Скандхи также являются функциональным аспектом чистого праджнического необъектного ума.

30

Привычный термин «проявление» был употреблен для обозна¬чения феномена, а «источник» — для ноумена.

31

Например, «восприятие» вместо «воспринимание».

32

В английском — wholeness (целостность), healing (исцеление) и holiness (непорочность, святость). — Прим. Перев.

33

Кто «должен понять»? Наша ноуменальность требует понять, наша феноменальность кажется способной видеть и понимать, но только понимание есть, и мы есть оно.

34

Walter Liebenthal (1886–1982) — немецкий философ, специалист по китайскому буддизму. — Прим. перев.

35

Для иллюстрации каждого из этих пяти пунктов он приводит по короткому разделу цитат и комментариев, которые составляют, возможно, самое глубокое и проницательное описание чань, доступное в настоящее время: История китайской философии, том II, стр. 390–406, Принстон, 1953.

36

Дух, душа, жизненное начало (лат.). — Прим. перев.

37

Происходит от латинского res (вещь). — Прим. перев.

38

Идея о том, что проявление волеизъявления со стороны феноменального объекта может ввести новую причину в кажущуюся неизменной цепь причин–следствий и новые причины в случае каждого такого проявления, может подразумевать лишь существование объективной сущности, действующей субъективно со «свободой воли».

Теоретически это так же невозможно, как и противно основному учению Будды, так часто повторяемому в «Алмазной Сутре» и других текстах. Однако это кажется неотъемлемой частью учений более ограниченных и популярных форм буддизма.

Очевидно, однако, что речь идет не о таком немыслимом вмешательстве, которое, как считается, создает карму. То, что ошибочно принимается за такое вмешательство, на самом деле является психическим импульсом, превращенным в концепцию «цели» или «намерения», выраженным как волеизъявление, в соответствии с или в противоположность к любому событию, которое должно случиться или не случиться в результате причины–и–следствия. И этот импульс приводит или к удовлетворению, или к разочарованию, которое и лежит в психологической основе идеи «кармы».

39

Что бы ни происходило, это должно соответствовать тому, что случится позже во временной последовательности (в будущем).

40

Sile (Шиле) — ирландский вариант женского имени Sheila (Шила), происходит от латинского Сеcilia (Сесилия), что означает «слепая». — Прим. перев.

41

Умеренно — муз. термин (от итальянского moderato — умеренный, выдержанный)

42

Громко — муз. термин (от итальянского forte— сильный, крепкий). — Прим. перев.

43

Очень громко — муз. термин (от итальянского fortissimo — сильнейший). — Прим. перев.

44

В конце (главы, страницы) (лат).

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу ОТКРЫТАЯ ТАЙНА - Вэй У Вэй бесплатно.
Похожие на ОТКРЫТАЯ ТАЙНА - Вэй У Вэй книги

Оставить комментарий