Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, как о себе позаботиться в этих горах. Как видите, я вернулся всего лишь слегка помятым.
— Да. Действительно.
Коринаам не ответил. Он продолжал смотреть на Харпириаса с неприкрытой враждебностью.
Ситуация становилась очень неловкой. Каким-то образом Коринаам одержал верх в этом споре, хотя Харпириас так и не понял, когда же это произошло. Ему было стыдно, что он счел необходимым прибегнуть к выкручиванию рук, чтобы заставить метаморфа говорить.
— Ну? Тебе удалось поговорить с этими давно потерянными родственниками? — после неловкой паузы вновь заговорил он.
— Не совсем.
— Как тебя понимать?
— Я с ними говорил, — сказал Коринаам. — А они со мной — нет.
— Так. Значит, ты говорил, а они нет? Ты хочешь сказать, что не нашел с ними общего языка?
— В сущности, так и было. Нужно ли нам продолжать этот разговор, принц? — Тон Коринаама был напряженным и резким.
— Да. Нужно. Я хочу точно знать, что произошло между тобой и этими людьми.
— Я вам уже рассказал. Два дня я их искал, потом нашел их стоянку в ущелье, в противоположном конце от того места, где я находился.
Невозможно было подобраться к ним близко, но я попытался поговорить с ними оттуда, где стоял; они, по-видимому, ничего не поняли из того, что я им говорил; через некоторое время я сдался и стал спускаться вниз.
— Это все?
— Да, все.
— Контуры твоего тела дрожат, Коринаам.
Ты не в состоянии стоять спокойно. И это свидетельствует о том, что ты лжешь.
— Я их нашел, но не смог ничего от них добиться и вернулся сюда, — хрипло ответил метаморф. — Больше нечего рассказывать.
— Я так не думаю, — отозвался Харпириас. — Что еще произошло там, в горах?
— Ничего. — По лицу Коринаама пробежала рябь изменения, выдавая его внутреннее смятение. Он явно что-то скрывал, нечто такое, что глубоко потрясло его и имело отношение к его встрече в горах с дикими сородичами. В этом у Харпириаса не было сомнений.
— Хочешь, чтобы я снова позвал сюда скандара?
Коринаам бросил на него злобный взгляд.
— Ладно, вы правы. Было нечто еще.
— Продолжай.
— Они кидали в меня камнями, — горько произнес он охрипшим голосом.
— Честно говоря, меня это не удивляет.
— Я объяснил им, кто я такой. Но они меня не поняли, и тогда я показал им, что я — один из них, произвел для них несколько превращений.
А они… забросали меня… камнями.
Секундное колебание в голосе Коринаама насторожило Харпириаса.
— Больше они ничего не сделали? Только бросали камни?
Снова дрожь, снова рябь.
— Скажи мне, Коринаам. Мне необходимо знать, с какими существами мы имеем дело.
Метаморф задрожал. Сердитые слова хлынули из него потоком.
— Они еще и плевали в меня. И они бросали в меня свой… свой помет.
Брали его прямо руками и бросали через провал. И проделывая все это, они плясали как безумные и орали на меня.
Просто дьяволы какие-то. — Выражение его лица было страшным. — Это отвратительные существа. Они хуже дикарей! Они — животные.
— Понимаю.
— Что ж, теперь вы знаете все. И вы оставите меня наконец в покое, принц?
— Через минуту, — сказал Харпириас. — Но прежде скажи мне вот что: ты попытаешься еще раз связаться с ними?
— Можете быть уверены, что у меня нет такого намерения.
— А почему?
— Да что с вами, принц? Вы разучились понимать простые слова? То, что я там видел, совершенно отвратительно. Это же ужасно — находиться рядом с ними, видеть, что они вытворяют, наблюдать, как они скачут словно дикие звери, слушать их тошнотворные вопли и при этом сознавать, что в них течет кровь пиуриваров, что они и я…
— Я все это понимаю, Коринаам, — мягко произнес Харпириас. — Но даже после всего случившегося ты согласишься еще раз подняться к ним в горы, если об этом тебя попрошу я?
Некоторое время Коринаам молчал.
— Если вы прикажете, я пойду.
— Только если я прикажу?
— У меня нет никакого желания встречаться с ними еще раз, никакого.
Но я понимаю, что нахожусь на службе короналя, а вы являетесь его представителем, а потому любой ваш приказ, принц, для меня закон. В этом вы можете быть уверены. — Метаморф низко поклонился, грубо и преувеличенно демонстрируя уважение к Харпириасу — Мне вовсе не улыбается снова подвергнуться выкручиванию рук.
— Сожалею, что мне пришлось с вами так поступить, Коринаам.
— Уверен, что сожалеете. Это должно было быть вам крайне неприятно. И скандару тоже, как мне кажется.
— Я уже сказал тебе, что сожалею. Клянусь Божеством, Коринаам. Ты хочешь, чтобы я на коленях просил у тебя прощения? Твои уклончивые ответы привели меня в бешенство. И к тому же ты не подчинился приказу.
Мне необходимо было знать, куда ты ходил и зачем. — Харпириас нетерпеливо махнул рукой, завершая неприятный разговор. — Хватит об этом.
Теперь иди. Но на будущее запомни: ты не должен делать ни шагу за пределы поселения без разрешения. Это ясно?
— Едва ли мне захочется отправиться еще куда-нибудь, — устало откликнулся Коринаам, потирая руку Когда он ушел, Харпириас вновь вызвал к себе Эскенацо Марабауда и велел ему следить за всеми передвижениями Коринаама.
— Тут пришла молодая женщина, — сообщил ему скандар, — та, что приходит к вам по ночам.
Неужели в голосе скандара звучало неодобрение? Или Харпириасу только показалось?
— Скажи, чтобы вошла, — ответил он.
15
Посреди ночи, когда Харпириас крепко спал и видел счастливые сны, его разбудили глухие удары, сердитые крики, а затем долгий, полный боли вопль, похожий на вой. Потребовалось несколько секунд, может, чуть-чуть больше, чтобы понять, что это не сон. Пока он старался окончательно проснуться, раздался еще один вопль, потом еще один, и Харпириас узнал голос Коринаама. Метаморф звал на помощь.
Харпириас выбрался из-под груды шкур.
Ивла Йевикеник сонно вцепилась в него, пытаясь заставить лечь обратно, но он стряхнул ее руки и, поспешно одеваясь на ходу, выскочил в коридор. Навстречу ему дохнуло ледяным воздухом: главный вход в здание остался открытым. Он заглянул в комнату Коринаама. Пусто.
Следов борьбы не заметно. До Харпириаса вновь донесся исполненный ярости и одновременно страха вой Коринаама. Он выскочил на улицу.
Перед домом разыгралась странная сцена.
Двое крепких отинорских воинов тащили извивающегося, вопящего, лягающегося Коринаама к каменному алтарю, вокруг которого в мрачном ожидании стояли король Тойкелла, верховный жрец и несколько других высокопоставленных мужей племени. Король, с головы до ног завернутый в меха черных хайгусов, обеими руками сжимал рукоятку громадного меча, воткнутого перед ним в ледяную землю.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хроника Маджипуры. Валентайн Понтифик - Роберт Сильверберг - Фэнтези
- Легенды II (антология) - Роберт Силверберг - Фэнтези
- Киран 3 Укротитель для пантеры - Елена Звездная - Фэнтези
- Молот и крест. Крест и король. Король и император - Гарри Гаррисон - Героическая фантастика / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Повелительница драконов - Вольфганг Хольбайн - Фэнтези
- Звезда Полынь - Грэм Тэйлор - Фэнтези
- Игра не по правилам - Р. Филин - Фэнтези
- Повелительница драконов- 2 - Ася Алиханян - Фэнтези
- Настоящая королева - Киз Грегори - Фэнтези