Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Артистические радости (франц.).
27
Приятно познакомиться (англ.).
28
А вы, мадемуазель, вы занимаетесь здесь йогой? Это очень полезно (франц.).
29
Расслабься, дружище (англ.).
30
Не важно, друг, не важно (англ.).
31
Одно фото, пожалуйста (англ.).
32
International Studenty Idemtity Card (англ.) — международное студенческое удостоверение.
33
«Узор вневременных мгновений» (англ.) Т. Эллиот.
34
Расслабься (англ.).
35
Я разрабатываю программное обеспечение (англ.).
36
«Рожденные клубиться» (англ.).
37
Беру, даю, большой, маленький, отправляю, получаю (англ.).
38
Ты куришь? (англ.)
39
Увидимся позже (англ.).
40
Бред, белая горячка (англ.).
41
Здравствуйте (хин.).
42
Ты обкурена? Ты ОК? (англ.)
43
Я — «О-Би» (англ.).
44
Почему нет, но у меня есть дела в Дели (англ.).
45
О, черт! это очень дорого, а! (англ.)
46
Да, это действительно чертовски плохо, а? (англ.)
47
Правда хорошие, а? (англ.)
48
Если ты обкурена, ты можешь остаться здесь… (англ.)
49
Чертов бизнес (англ.).
50
«Работаем 24 часа в сутки» (англ.).
51
Очень сексуальные, супер (англ.).
52
Ты англичанка? норвежка? шведка? ты сказала, ты русская? это невозможно! (англ.)
53
Какая-то проблема? все нормально, друг, все нормально (англ.).
54
«Космическое племя» (англ.).
55
Очень большую вечеринку (праздник) (англ.).
56
Здесь или здесь? (англ.)
57
Везде (англ.).
58
Алекс — домашний мальчик (англ.).
59
Ты — искуситель (англ.).
60
В Библии змей искушал Еву. Очень многих христианских святых искушал дьявол (англ.).
61
Ты знаешь, у меня есть только одна Библия — это «Справочник по выживанию в Индии» издательства «Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)
62
Кислотные танка (англ.).
63
— Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку. — Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).
64
Достопримечательности (англ.).
65
Я люблю Индию (англ.).
66
Ворота Индии (англ.).
67
Одну рупию, пожалуйста… (англ.)
68
Нет женщин — нет слез (англ.).
69
Лотос-храм (англ.).
70
Одну рупию, пожалуйста (франц.).
71
«Целестинское пророчество» (англ.).
72
Кислотный джаз (англ.).
73
Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями… ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)
74
Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).
75
«Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред. ).
76
Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).
- Семь фантастических историй - Карен Бликсен - Современная проза
- Крик совы перед концом сезона - Вячеслав Щепоткин - Современная проза
- Чтение в темноте - Шеймас Дин - Современная проза
- Буллет-Парк - Джон Чивер - Современная проза
- Лунный парк - Брет Эллис - Современная проза
- Свете тихий - Владимир Курносенко - Современная проза
- Четыре сезона - Андрей Шарый - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Отличница - Елена Глушенко - Современная проза
- Четыре времени лета - Грегуар Делакур - Современная проза