Рейтинговые книги
Читем онлайн Беспутный холостяк - Барбара Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77

Но только вчера он столкнулся с ней в своем собственном доме. Она уронила груду белья, и Джек помогал ей собирать его.

Джек быстро пошел по коридору и, открыв первую попавшуюся дверь, шагнул туда. Какое страшное невезение! Ему придется прятаться, пока эта женщина не уйдет.

– Мистер Джекман, почему вы стоите в чулане?

Джек нахмурился, только сейчас осознав, что Тео последовал за ним. Он оглянулся и увидел полки, забитые учебниками, грифельными досками и мелом.

– Мне нужно новое перо, – ответил Джек и взял одно из коробки.

– Можно мне теперь посчитать, сэр?

– Да-да, иди.

Тео помчался в библиотеку, а Джек успел только подумать, что ему не следовало встречаться с Клиффордом. Но сейчас его это волновало меньше всего.

Джек вертел в руках перо и обдумывал ситуацию. Как игрок, он твердо верил в везение и невезение. Но как математик он не верил в совпадения. Мать Люси работает в его доме. Какое это имеет значение в городе с миллионным населением? Выходит, леди Джулия Коруин имеет знакомую в его доме?

И тут Джека осенило. Неудивительно, что Джулия весь день разговаривает с этими женщинами в своем кабинете. Это шпионы. Все эти женщины – ее шпионы.

Вот как она получает информацию для «Записок повесы»!

Глава 11

Граф Д. сейчас в таком затруднительном положении из-за постоянных проигрышей в карты, что даже ростовщики отказывают ему в кредитах.

«Записки повесы»

Если бы Джулия не проспала, она могла бы и не увидеть на следующее утро маленькую фигурку, кравшуюся через сад.

Она закончила работу глубокой ночью, сидя за изящным белым столом в своей спальне, составляя заметки в новый выпуск «Записок повесы». Матери школьников, работая прислугой в домах отдельных джентльменов из светского общества, куда их пристроила Джулия, припасли достаточное количество примеров скандального поведения своих хозяев.

Одна новость чрезмерно порадовала Джулию. Она узнала, что состоятельная мисс Эвелин Грешем отменила свою свадьбу с самым отъявленным повесой, графом Ратледжем, потомком длинной ветви бездельников. По словам служанки графа, расстроившаяся свадьба стала прямым результатом заметки об игре, которую Джулия опубликовала в предыдущем выпуске.

Это сообщение воодушевило ее. В течение года у нее были и другие успешные материалы, но то, что она спасла еще одну леди от опрометчивого поступка, только доказывало, что ее усилия не напрасны. Сейчас у нее на столе лежал последний выпуск «Записок повесы», ожидающий отправки в печать.

Но, раскрывая занавески, чтобы взглянуть на серое утро, Джулия забыла обо всем. Под окном ее спальни по дорожке, посыпанной гравием, пробежал мальчик. Она сразу узнала эту копну рыжих волос и маленькую фигурку.

Что делает в саду Тео в такой час? Детям не разрешается выходить на улицу так рано, потому что все заняты приготовлением завтрака и за ними некому присмотреть.

Но уже через мгновение цель Тео стала ясна. Он оглянулся вокруг, словно хотел убедиться, что его никто не видит, и исчез в каретном сарае. Джулия замерла. Так вот почему Джек умудряется вовремя приходить на завтрак каждый день! Он уговорил ее сына будить его, даже не спросив на то ее разрешения.

Джулия пришла в ярость. Ей хотелось немедленно одеться и пойти к нему. Но что-то ее остановило. Так ли уж плохо, что в жизни Тео появился мужчина? Так ли уж плохо это и для нее?

Джулия подошла к умывальнику и плеснула в лицо холодной водой. Вода обожгла кожу, но не погасила вспыхнувшего румянца. Она забыла об осторожности и страстно ответила на поцелуй Джека. Теперь, как бы старательно она ни изображала безразличие, ее тело жило собственной жизнью. Вкус его губ, прикосновения его рук, его запах оставили неизгладимый след, словно Джек проник в ее душу.

Вытирая лицо, Джулия вспомнила колючую щетину его щек. Сбросив ночную сорочку, она задрожала, словно опять чувствовала прикосновение его рук к лифу. Ей так хотелось снова прижаться к нему и ощутить крепкие мышцы мужской груди. Джулия злилась на него, ведь он разбудил в ней чувственные желания.

Хотя нет. Она была сердита на него по другой причине. Он решил, что она согласна на роман с ним. Джек рассуждал, как и все так называемое приличное общество. Если у нее есть внебрачный сын, значит, нет морали. Он оказался таким же, как все те мужчины, которые время от времени появлялись здесь в поисках любовницы.

Ей было горько осознавать, что она попала в ловушку, в которой запуталось так много женщин. В душе Джулия надеялась, что Джек будет ухаживать за ней, что, возможно, однажды их взаимное влечение перерастет в любовь и он даже предложит ей выйти за него замуж.

Вместо этого он просто хотел уложить ее в постель.

И ее тело позорно трепетало в вожделении от подобной перспективы.

Раздраженная собственной глупостью, Джулия позвонила в колокольчик, чтобы Агнесс помогла ей застегнуть пуговицы на спине. Потом подошла к зеркалу и собрала непослушные волосы в строгий пучок. Она бы уволила Джека, если бы могла найти ему на замену хорошего математика.

А может быть, правда заключается в том, что она уже не может вычеркнуть его из своей жизни? Ни осторожность, ни здравый смысл не смогут успокоить желание, которое он разбудил в ней.

Вчера она держалась на расстоянии, занимая себя разговорами с матерями детей. Но теперь следует показать твердость. Ей необходимо доказать ему и себе, что она никогда не увлекается легкими романами.

– Мистер Джекман, – обратилась к Джеку за завтраком Элфрида, сверля его взглядом карих глаз, – вы исчезли вчера во время воскресного приема гостей. Куда вы ходили?

Джек ждал этого вопроса, но у него был полный рот вкусной колбасы, и он не собирался ради этой любознательной дамы портить себе аппетит. В столовой стоял шум детских голосов, ученики завтракали.

Другие учителя, сидевшие вокруг небольшого стола, прислушивались. Доркас Снайдер жадно запихивала в рот намазанную джемом лепешку, Фейт Ригби рисовала ложкой узоры на овсяной каше в тарелке. Маргарет Прингл шумно пила чай, обхватив руками белую фарфоровую чашку.

Напротив него сидела Джулия. Она хмурилась и смотрела так, словно он был мышью, которая посмела забраться на стол и лакомиться крошками. Джек почувствовал приступ веселья. Она ведь не подозревала, что ему стал известен ее секрет. В их игре по самым высоким ставкам у Джека теперь было неоспоримое преимущество.

– Не надо совать нос в чужие дела, – заявила Маргарет. – Возможно, мистер Джекман плохо себя чувствовал.

Джек положил вилку и улыбнулся Маргарет.

– Мне необходимо было поработать над планами уроков, – солгал он. – Поскольку я здесь новичок, то подумал, что надо внимательно просмотреть инструкции, которые мне оставила мисс Дьюхерст.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Смит бесплатно.
Похожие на Беспутный холостяк - Барбара Смит книги

Оставить комментарий