Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ball snipper – мудорез (хирург; СТЛБЖ).
ballistic – to go ~ (on sb) – разораться, раскричаться, развизжаться, расшуметься. Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I came home late. Взблаговаться (взбеситься, рассердиться на кого-л. до исступления; СРНГ) – Начальник ~ лся на всех и вся – The boss just went ~ on everything and everybody. См. «lose/to ~ it», «berserk/to go ~», «animal/to go ~». ball-numbing experience/situation – яйца замирают у кого-л. (грубо, ирон. – о сильном испуге; БСРЖ). У меня яйца аж замерли! What a ball-numbing experience! balloon – to swallow a ~ /to ~ out/to start to ~ out – проглотить воздушный шар (забеременеть). У него девчонка проглотила воздушный шар. – Да, мало радости (БСРЖ). His little girl has swallowed a balloon. – Yeah, that‘s a rough one/that‘s too bad. Вздуваться (вздуться) – беременеть (за-). Опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). См. «bubble». To ~ out/to blimp out – (пополнеть/растолстеть) – разлопаться, растолстеть, разжиреть; разнести (безл.). He‘s really ballooned out. Его сильно разнесло. Разлопался жирный пёс (про купца). Her cats have ballooned out. Коты у нее разлопались. Опузыриваться (-риться); рассарделиться (СРА). Как свинья убойная рассарделился, сволочь! (СРА) – He‘s ~ ed out like a pig for slaughter, what a bum! См. «blimp/to ~ out».
balloon-pants – шароварник (южанин, азиат – обычно о жителях Средней Азии; СРА).
ballpark – to be in the ~ – соблюдать некоторую приблизительность. Саше принесли четыре книги, среди них ни одной, что он выписал, хотя библиотекарь и ~ л некоторую приблизительность (А. Р.). They brought Sasha four books, none of which he requested, although the librarian tried to be in the ballpark. ~ figure – прикидочный/-ые цифры или расчёты; на круг; кувалдометрический (БСРЖ). He owes us, ballpark, five grand. Он нам задолжал на круг пять штук. Give me a ballpark figure – Ну, скажи мне, сколько, на круг? Это точные цифры? – Да нет, в лучшем случае, кувалдометрические. Are these exact figures? Oh no, rough ballpark, at best. Прикидочно; глазомерно (приблизительно; СРНГ) – Сколько ей лет, если так, глазомерно? Ballpark, how old do you think she is? См. «ballpark/to ~», «estimate/a rough ~», «eyeballing it».
ballpark – to ~ sth – брать (взять) от фонаря что-л./сколько (брать на глазок, наугад, грубо прикинуть; СРА); называть/приводить кувалдометрические цифры. Если взять от фонаря, во сколько это может нам обойтись? If you were to ballpark this, how much could this end up costing/running us? См. «ballpark/to be in the ~», «eyeballing it».
balls/ball bearings/apples/nuts/stones/gonads/danglers – (мужские яички) колокола (-ов), колокольчики (-ков); бубенчики/бубенцы; гыгышары; коки (-ов)/кокосы (-ов); мошна/мошня (balls/ball bag – наложение с «мошонка»; СРА); шары; шарики; шулята; яичница; яйки (-ков); яйца (БСРЖ/СРА). См. «blow/a ~ to the groin/balls», «scramble/to ~ sb‘s private parts». Колокола заморозить (СРА) – to freeze one‘s balls off. Колокола отколоколили у кого-л. (о старом мужчине или импотенте; СРА) – sb‘s bells are done ringin‘/don‘t ring no more. Помидоры – яйца, мошонка. Сейчас спущу собаку, она тебе живо помидоры отхватит! (БСРЖ). I‘m gonna turn the dog loose in a second, she‘ll separate you from your balls in a jiffy! Баба с яйцами – a broad with balls. Дёрнуть за яблочки – схватить за мошонку (СТЛБЖ) – to grab sb by his (little/li‘l) apples. Коки почикать кому-л. (наказать, поставить на место кого-л., расправиться с кем-л; СРА) – to snip sb‘s balls/nuts. To grab/have sb by the balls – взять кого-л. за мошну/за муди/за мудя – подчинить кого-л. себе, сделать кого-л. от себя зависимым (СРА) – to grab sb by the ~ /ball bag. To do sth balls out/to go balls out with/on sth – делать что-л. по самые гыгышары – очень сильно (СРА). Он всегда жилится ~. He always goes ~ /he always makes a “balls out” effort. По самые помидоры что-л./что-л. делать; всадить/засадить/впиндюрить/ втюхать/вонзить/заделать по ~ (сделать что-л. усиленно, мощно, одним махом; СРА). Пахота по самые помидоры – working/slaving away ~ out. По самые не балуйся/по самые не хочу (до предела, изо всех сил) – Дал газа по самые не балуйся (СРА) – I went balls out (serious) on the gas (pedal). Врезать по самые не хочу (ударить изо всех сил; СРА) – to hit sb “balls out”. Balls out incredible/unreal!; ballbustin‘ cool! – яйца в узел! (яйца в узел у кого-л. и без доп. – выражение высшей степени радости, восторга; БСРЖ/СРА). Balls-out stupid – мудаковатый (глупый, бестолковый, плохой; СРА). ~ ые решения/поступки. Balls-out bullshit – мудистика. Balls-out idiot/jerk – мудак/~-мудаком; мудила (СРА). A bunch of balls-out idiots – мудачьё (СРА). Balls-out wonder – мудачина (об. р.; СРА). To be balls-out stupid/to do balls-out stupid shit – мудачить/мудить (СРА). Он тут так намудачил, что долго будем разгребаться. He created such a balls-out mess that we‘ll be diggin‘ ourselves out for a long time. To peddle one‘s balls to sb/to pedal one‘s lower forty to sb/to strut one‘s jewels (precious wares) – яйца подкатывать к кому-л. (ухаживать за девушкой, стараться понравиться ей, склонять к вступлению в близкие отношения; БСРЖ). Мошной трясти перед кем-л./мудями трясти перед кем-л. (хвалиться, выпендриваться, красоваться; СРА). Grey balls/Mr. Greyballs – яйца седые у кого-л. (шутл., ирон. – о немолодом человеке). У меня уже яйца седые, а я все бегаю на побегушках (БСРЖ). My balls have already turned grey, but I‘m still nothin‘ but a gopher. To pull sb‘s balls (ср.: «to pull sb‘s leg») – морочить/крутить/вкручивать яйца кому-л. (грубо – обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; БСРЖ/СРА). To break/bust one’s balls – мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди! (СРА) – I was a breakin‘ and a bustin‘ my balls on this dictionary and it just upped and flat-out refused to come out! (NB: «a breakin‘ and a bustin‘» – по-просторечному). См. «bust/to ~ one‘s balls». To break/bust sb‘s balls – закручивать/крутить/ выкручивать кому-л. бейцалы (р. п. – ов или бейцал)/бейцы (р. п. – ов)/бейцалки (р. п. – лок) – надоедать/приставать к кому-л. (СРА). To drag one‘s balls – мудохаться (медлить, мешкать; СТЛБЖ). Balls don‘t steer the rear – яйца задницу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника; СРА). См. «eggs/~ don’t tell…».
balmy – ~ weather – вёдро.
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники