Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он еще прополз вперед и продолжал глазеть. Зрелище было великолепным — ничего подобного прежде не бывало и никогда больше не будет.
Джек посмотрел вниз и увидел далеко справа от себя металлическую лестницу. Он пошел к ней.
Карниз сузился, но Джеку удалось добраться до верхней ступеньки. С нее он рывком перемахнул туда, куда ему было нужно, и занял нужное положение.
Он начал долгий спуск.
Не успел он добраться до дна котлована, как услышал шаги. Они были еле различимы среди шумов от работающих машин, но он расслышал их и отступил в тень.
Тень, хотя и не имела своих обычных свойств, скрыла его. Там, неподалеку от лестницы, рядом с каким-то генератором, Джек выжидал, обдумывая свой следующий шаг.
Показался низенький седой человек. Джек рассматривал его. Тот остановился, нашел канистру с маслом и стал закапывать смазку в разные механизмы.
Джек наблюдал, как человечек ходит по Машине, отыскивая клапаны и отверстия, и заливает в них масло.
— Здравствуйте, — сказал он, когда человечек проходил мимо него.
— Что… Кто вы такой?
— Я — человек, который пришел к вам.
— Зачем?
— Я пришел кое-что у вас спросить.
— Приятно слышать. Я готов вам отвечать. Что вы хотели бы знать?
— Меня интересует, как устроена Машина.
— Это очень сложно, — ответил тот.
— Еще бы. А нельзя ли поподробнее?
— Да, — ответил его собеседник и ошеломил Джека объяснениями.
Джек кивал, чувствуя, как его руки напрягаются.
— Понимаете?
— Да.
— А в чем дело?
— По-моему, вы собираетесь умереть, — сказал Джек.
— Что… — Но Джек ударил его кулаком в левый висок.
Он подошел к набору инструментов около Машины, поглядел на огромное количество оборудования. Джек выбрал тяжелый металлический брусок, назначения которого не понимал. Подняв его, он отыскал большой стеклянный корпус, о котором говорил старик. Внутри он увидел сотни крохотных деталек, вращавшихся с разной скоростью.
Занеся брусок, Джек раздробил стекло и принялся уничтожать внутренний механизм. С каждым новым ударом, который он наносил, механизмы в очередной части Машины издавали протестующие звуки. За этим последовал пронзительный вой, резкий скрип и скрежет металла о металл. Потом раздался взрыв, и несколько частей Машины задымились. Раздалось прерывистое гудение и звяканье, словно рвалось или разбивалось что-то большое. Один из самых массивных механизмов заработал с перебоями, сбавил скорость, остановился и пошел снова, медленнее, чем раньше.
Пока Джек крушил другие корпуса, емкости со смазкой наверху взбесились. Они метались туда-сюда, вываливая свое содержимое и возвращаясь к кранам на стенах за новыми порциями. Запахло горелой изоляцией. Раздались такие звуки, словно что-то лопалось. Пол затрясся, и несколько поршней вырвались на свободу. Теперь в дыму мелькали языки пламени. От едких испарений Джек чихал.
Машина содрогнулась до основания, остановилась и снова заработала в бешеном темпе. Пока валы и оси лязгали, а механизмы метались, она тряслась. Машина принялась разрывать себя на части. У Джека от грохота заболели уши. Раскрутившись, он обрушил брусок на Машину и побежал в сторону лестницы.
Когда он оглянулся, то увидел, что к машине мчатся огромные фигуры, наполовину скрытые дымом. Слишком поздно, знал Джек.
Он взлетел по лестнице, добрался до карниза и помчался в темноту, из которой явился.
Так началось уничтожение того мира, который был ему знаком.
Обратный путь оказался в определенных отношениях опаснее спуска, потому что теперь земля дрожала, поднимая вековую пыль, стены трескались, обваливались куски свода. Два раза Джеку приходилось, кашляя, расчищать дорогу от мусора, прежде чем он смог пройти. Кроме того, те, кто населял это огромный тоннель, в панике бежали, с новоявленной жестокостью нападая друг на друга. Чтобы пройти там, Джек многих поубивал.
Джек вышел из тоннеля и посмотрел на черную сферу высоко в небе. От нее все еще исходил холод, теперь даже больше, чем когда Джек только начинал свою миссию. Он осмотрел шар и отметил, что, похоже, тот слегка сместился из своего прежнего положения.
Потом, дабы сдержать данное себе обещание, Джек поспешно воспользовался Ключом и перенесся на океанское побережье, к таверне «Под Знаком Огненного Пестика».
Он зашел в эту сделанную из местного дерева гостиницу, тысячу раз чиненую и такую древнюю, что даже Джек с трудом припоминал, когда она появилась. Когда он спустился в центральный обеденный зал, земля дрогнула, а стены вокруг него затрещали. За этим последовала тишина. Потом стал слышен гул голосов, доносившийся от группы обедавших у огня.
Джек подошел к ним.
— Я ищу старуху по имени Розали, — сказал он. — Она живет здесь?
Широкоплечий мужчина со светлой бородой и синевато-багровым шрамом на лбу поднял глаза от тарелки.
— Ты кто такой? — спросил он.
— Джек из Шедоу-Гард.
Мужчина рассмотрел лицо и одежду Джека. Он широко раскрыл глаза, потом опустил их.
— Я не знаю никакой Розали, сэр, — тихо сказал он. — А вы, ребята?
Остальные пятеро обедавших сказали «нет», не глядя на Джека, и торопливо прибавили «сэр».
— Кто хозяин гостиницы?
— Его зовут Хэрик, сэр.
— Где мне найти его?
— Идите через ту дверь в конце зала, справа от вас, сэр.
Джек повернулся и направился к двери. Проходя, он услышал, что в тени кто-то прошептал его имя.
Он поднялся на два лестничных пролета и вошел в небольшую комнату, где, попивая вино, сидел толстый краснолицый мужчина в грязном фартуке. В свете желтой свечи, которая трещала на столе перед ним, его лицо казалось еще более грубым. Он медленно повернул голову и несколько минут пытался сфокусировать свой взгляд на Джеке.
Потом он спросил:
— Чего надо?
— Меня зовут Джек, и я проделал долгий путь, чтобы попасть сюда, Хэрик, — ответил он. — Я ищу старуху, которая приходила, чтобы прожить здесь свои последние дни. Ее зовут Розали. Расскажи, что ты знаешь о ней.
Хэрик наморщил лоб, опустил голову и прищурился.
— Погоди-ка, — сказал он. — БЫЛА тут старая швабра… Да померла намедни.
— О, — сказал Джек. — Тогда скажи мне, где вы ее похоронили, чтобы я мог сходить к ней на могилу.
Хэрик фыркнул и большими глотками допил вино. Вытерев рот тыльной стороной кисти, он поднял руку и промокнул глаза рукавом.
— Похоронили? — переспросил он. — Да кому она была нужна? Мы держали ее тут из жалости… и еще потому, что она кое-что смыслила в знахарстве.
Челюсти Джека затвердели.
— И что же вы с ней сделали? — спросил он.
— Как это что? Бросили в океан. Правда, невелика это была пожива для рыб…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Миры Роджера Желязны. Том 23 - Роджер Желязны - Фэнтези
- Рубин Карашэхра - Елена Бычкова - Фэнтези
- Дворы Хаоса - Роджер Желязны - Фэнтези
- Рука Оберона - Роджер Желязны - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Манна небесная - Роджер Желязны - Фэнтези
- Вариант единорога - Роджер Желязны - Фэнтези
- Кстати, о шнурке - Роджер Желязны - Фэнтези
- Любовь: мнимая величина - Роджер Желязны - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези