Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под деревьями что-то шевельнулось, Бартоломью вскочил, натянул лук и одним движением приладил стрелу. Генри вытащил из кобуры бластер. Пальцы неуклюже сжались. Из рощицы выскочило длинноногое, длинношеее существо, стало карабкаться вверх по склону, выбивая копытами перегнившую траву. Генри поднял бластер, нащупал курок. В стволы ближайших деревьев ударила короткая вспышка.
Тетива лука зазвенела. Раздался свист стрелы. Животное споткнулось, упало, покатилось, брыкаясь, и затихло. Его причудливо сочлененные ноги спутались.
Мужчины пошли вверх. Стрела, пущенная Бартоломью, торчала из-под лопатки животного; очищенная от коры ветка белела на фоне гладкой серой шкуры.
Над стволом дерева, развороченного неудачным выстрелом Генри, поднималась струйка дыма.
Бартоломью вытащил нож и принялся за работу. Генри взял в более здоровую руку пустую бутылку для воды и пошел вниз. Пройдя сотню футов, он резко остановился и замер, вглядываясь через подлесок в хижину под деревьями.
Она представляла собой кособокое сооружение, собранное из пластиковых панелей. Вокруг нее было тихо. В стене, обращенной к нему, виднелись два маленьких окна; темные, пустые квадраты из прозрачного пластика. Сбоку лежала куча сухих листьев, принесенных ветром; дикие весенние цветы пробивались из груды полусгнившего мусора.
Генри бесшумно вернулся назад к прогалине, где Бартоломью поджаривал над огнем ломти мяса. Юноша поднял глаза и Генри махнул головой в сторону хижины. Лук мгновенно очутился у него в руке.
Генри повернулся, пошел по глубокому слою перегноя. Мужчины обошли хижину, подкрались поближе. Через четверть часа они стояли у двери покинутого сооружения. На сморщенной пластиковой панели виднелся след от бластера. Дверь была распахнута, замок сломан. Генри шагнул внутрь. В нос ему ударил запах плесени и разложения. В углу лежал скрюченный, сильно разложившийся труп. Стоя за спиной Генри, Бартоломью смотрел на уродливое лицо. Генри подошел к покрытому пятнами комоду, выдвинул ящик: из него выпрыгнул двенадцатиногий паук и заспешил прочь.
- Они намеренно уничтожили все, прежде чем покинуть это место... Бартоломью открыл стенной шкафчик. На крючках висела покрытая пылью одежда. Он сдернул покрытый плесенью корабельный костюм, проверил контроль; ткань потеплела.
- Вот капитан, теперь вы будете спать в тепле.
Покрытое шрамами лицо Генри исказила кривая улыбка. Он принялся срывать с себя гниющий мех.
Бартоломью взял с полки коробку, открыл ее.
- Они оставили нам кое-какие полезные вещицы! Господи, разве это не чудо - вымыться и избавиться от этих ужасных бакенбард?
Генри посмотрел в зеркало: из-под седых бровей на него смотрел один яркий глаз, вправленный в лицо из древней, покрытой шрамами, кожи. Прямые белые волосы падали на плечи. Сзади щелкал ножницами Бартоломью. Он поймал в зеркале взгляд капитана.
- Капитан, я не знаю - шрамы... Я хочу сказать, ваша борода, на мой взгляд, очень примечательная!
Губы Генри удивительно изогнулись. Он кивнул.
- Я только подстригу ее немного... - Бартоломью осторожно обрезал косматую гриву Генри, затем придал форму трехдюймовой бороде и принялся за собственные черные кудри.
Он коротко подстриг волосы, срезал бороду, затем намылил лицо и побрился старым лезвием.
- Так намного лучше, - он взглянул на себя в потрескавшееся зеркало. - Я изменился, капитан. Не знаю, узнал бы я себя...
Генри наблюдал, как Лэрри натягивает корабельный костюм, застегивает змейку; он как влитой сидел на его массивной груди и крепких плечах.
- Одежда многое меняет, - сказал Лэрри. - Я вдруг вспомнил об удобствах, без которых мы обходились сто девяносто дней.
Он бросил резкий взгляд в сторону капитана Генри.
- По моим подсчетам, мы прошли более одиннадцати сотен миль. Нам осталось немного.
Генри сухо кивнул. Он вышел из хижины, выбрал место, где землю устилал мягкий папоротник, и растянулся на нем. Бартоломью последовал его примеру.
- А это мысль, капитан. Отдохнуть немного, - он пододвинулся к Генри. - Прошло более шести стандартных месяцев с тех пор, как мы покинули Панго-Ри, - сказал он задумчиво. - Они уже совершенно забыли про нас. Когда мы доберемся до порта, думаю, вы пойдете готовить наш отлет, а я зарегистрирую бирки.
Генри поднял на него глаза.
- Конечно, на оба наших имени, - добавил Лэрри. - Любой из нас может подать заявку, если одного убьют. Выживший получит все.
Глаза Генри прищурились. Он не сводил глаз с лица Лэрри. Луч солнца упал на него, подчеркнув волевой подбородок, грубость черт. Генри нахмурился. Лэрри нахмурился в ответ.
- В чем дело? Вы думаете, будут какие-то проблемы?
Генри слабо улыбнулся. Сейчас глаза юноши были настороженными и недоверчивыми. Под взглядом Генри их выражение стало жестким и суровым. Впервые Генри заметил, что черные брови над этими глазами стали гуще и начали напоминать темные и сердитые брови старшего Бартоломью.
Гонка делает человека жестким, но такой человек может стать как на сторону добра, так и на сторону зла. Лэрри еще предстоит показать, в какую сторону события, произошедшие здесь, на Коразоне, повернут его - станет ли он тем, кто подойдет Дульчии, или окажется "достойным" сыном своего отца. Если последнее, то сейчас его мысли заняты ценностью их участка...
- Ладно, сейчас не будем об этом говорить, - сказал Лэрри резко. Давайте хорошо выспимся. Поговорим утром.
Солнце светило Генри прямо в глаза, и он проснулся. Рядом с ним ржавым кухонным ножом, найденным в хижине, был прижат к земле кусочек бумаги. Капитан развернул его.
Я ОТПРАВЛЯЮСЬ ВПЕРЕД В ПАНГО-РИ. ОДИН Я СМОГУ ДОБРАТЬСЯ ТУДА БЫСТРЕЕ. ЕСЛИ БУДУТ КАКИЕ-ТО ПРОБЛЕМЫ, ТО МНЕ ЛЕГЧЕ ИХ УЛАДИТЬ, ЧЕМ ВАМ. К ТОМУ ВРЕМЕНИ, КАК ВЫ ДОЙДЕТЕ ДО ПАНГО-РИ, ЗАЯВКА БУДЕТ ЗАРЕГИСТРИРОВАНА. И МОЙ ВАМ СОВЕТ - БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ ПРИ ВХОДЕ В ГОРОД.
ЛЭРРИ.
Генри яростно скомкал бумагу, отшвырнул ее в сторону. Затем схватил свой рюкзак, быстро затолкал в него еду, оставленную Лэрри, натянул его на спину и, взглянув на солнце, направился на юг.
Два дня спустя он ступил на раскисшую немощеную дорогу, всю в ямах и бороздах, рассекающую густой лес, как ножевая рана.
Через час в поле зрения появился грузовик, двигавшийся с севера. Из-под его воздушных подушек во все стороны летели широкие струи грязи. Он затормозил, шлепнулся в грязь. Из кабины высунулся краснолицый мужчина.
- У тебя впереди долгая дорога, парень, если ты направляешься в Панго; до него сто тридцать миль. Лучше запрыгивай на борт, - он посмотрел на Генри и проговорил более тихим голосом. - Что с тобой случилось, братишка?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Эдем Джадсона - Кит Ломер - Научная Фантастика
- Мирный посредник - Кит Ломер - Научная Фантастика
- Ниточка памяти - Кит Ломер - Научная Фантастика
- Эдем Джадсона - Кит Ломер - Научная Фантастика
- Выкуп за Ретифа - Кит Ломер - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Произраки двадцатого века - Джо Хилл - Научная Фантастика
- Призраки двадцатого века - Джо Хилл - Научная Фантастика
- Человек каменного века - Александр Белошапков - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Периодические издания
- ProМетро - Олег Овчинников - Научная Фантастика