Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выждав, пока вокруг все стихло, я медленно разделся, облачился в халат и осторожно распахнул дверь. Снаружи было темно, и стояла могильная тишина. Я начал спускаться по ступенькам.
Не знаю, по какой причине - из-за температуры, виски или волнения, но мое сердце колотилось как безумное. Я крался по коридорам почти ощупью, постаравшись как следует запомнить дорогу к номеру три, когда возвращался к себе после ужина. Точно зная, что возле притороченного к стене огнетушителя надо повернуть налево, я повернул, спустился на три ступеньки и оказался на втором этаже. Я перевел дух, перепроверил свое местонахождение, нащупав мраморную статуэтку Британии, и уже готовил силы для завершающего броска, когда вспыхнул свет.
- Да?
Миссис Цербер-Дигби в халате и сеточке для волос стояла в дверях своей комнаты.
Я попытался улыбнуться.
- Э-ээ... добрый вечер.
Она промолчала.
- Я искал ванную, - нашелся я.
- Ванная есть и на вашем этаже.
- Да что вы? В самом деле? А я не заметил.
- Она находится прямо напротив вашего номера. На дверях крупными белыми буквами написано "ВАННАЯ".
- Спасибо, - раскланялся я. - Огромное спасибо. Ужасно глупо было сюда притащиться. И как это я не заметил? Все удобства, надо же. Прекрасный у вас отель. Замечательный.
Миссис Дигби не ответила, и мне пришлось вернуться к себе тем же путем, что я и пришел. Мегера дождалась, пока я исчезну за поворотом, и лишь тогда выключила свет. Прождав в холодном коридоре десять минут, я попытался прокрасться обратно, но она снова зажгла свет, прежде чем я успел достичь основания лестницы.
- Как вы сказали - напротив моей двери? - переспросил я. - С табличкой "ВАННАЯ"?
- Да!
- Понятно, мэм. Спасибо. Спокойной ночи, мэм. Счастливых сновидений.
Я вернулся в свой номер и залпом допил оставшееся в бутылке виски. Часы показывали уже половину двенадцатого. Похоже, для успешного выполнения задуманного плана мне предстояло прождать ещё час. А то и два. Я улегся на кровать и раскрыл номер "Ланцета", который случайно прихватил с собой.
Когда я проснулся, было уже девять утра.
- О Господи! - воскликнул я, уже предвидя, как стану в Св. Суизине всеобщим посмешищем. Одевшись на скорую руку, я соскользнул вниз и промчался к номеру три. В комнате никого не было, а на кровати сестры Макферсон одиноко лежала розовая ночная рубашка. Холл тоже было пуст, да и в кофейной не оказалось ни души.
- Если ищете свою даму, - с ехидцей произнес высунувшийся из кухни официант, - то она ушла гулять с майором.
* * *
На обратном пути мы с сестрой Макферсон почти не разговаривали. Лишь, завидев ворота зоопарка, она залилась звонким смехом.
- Не понимаю, отчего ты веселишься, - угрюмо промолвил я. - У меня, между прочим, дикая температура, горло болит и башка раскалывается. Да и откуда я мог знать, что у них там творится?
- Я тебя вовсе не виню, - снова прыснула Нэн. - Представила просто, как наши девчонки обхохочутся.
- Как, ты им расскажешь? - испугался я.
- Конечно! А почему бы и нет? Ведь жизнь у медсестер скучная и однообразная. А минутка веселья её скрасит.
- Если ты хоть слово ляпнешь своим подружкам, - прошипел я, - я раззвоню об этом по всему нашему корпусу. Бингхэм будет очень рад.
Но она только засмеялась.
- О нет, ты не посмеешь.
- Еще как посмею!
Но я уже знал, что она права.
Сестра Плюшкиндт с тех пор никогда больше со мной не разговаривала. А две недели спустя сестра Макферсон объявила о помолвке с Бингхэмом.
Глава 21
- Да, не повезло, дружище, - сочувственно произнес Гримсдайк. - С другой стороны, могло быть и хуже. Один мой приятель, например, укатил с девушкой на уик-энд в Брайтон. Снял номер в лучшем отеле, заказал торжественный ужин и так далее. Затем поднялся в номер, распахнул окно, чтобы насладиться морским воздухом, и - представляешь, кого он увидел перед входом в отель? Всю её семью в полном составе, да ещё и с малыми детишками. Представляешь?
Я хмуро воззрился на свое недопитое виски в стакане для полоскания зубов; горло уже почти не болело, но нанесенная мне рана была ещё слишком свежа. Я решил, что шрам от неё останется на всю жизнь.
- Моя беда - женщины, - со вздохом провозгласил я.
- Да брось ты, Ричард! - отмахнулся Гримсдайк. - Более добродетельную личность, чем ты, и представить трудно. Ты же настоящий отшельник. Анахорет. Если не принимать во внимание этот карманный гарем, которым ты обзавелся лишь в самое последнее время, я думал, что ты на женщин и взглянуть-то боишься.
- Да, я не из тех, что волочатся за каждой юбкой, - признал я. Однако после получения диплома я без конца влипаю в самые дикие истории. То эта кошмарная Жасмина, жена доктора Хоккета. Настоящий вампир в женском обличье. То дикая лесная кошка по имени Китти, подруга Пиф-Пафа с Парк-Лейн. Потом сестра Плюшкиндт. Ну и наконец эта веснушчатая нимфоманка Макферсон.
- Лично я убежден, что время от времени мы просто обязаны уступать порочным женщинам, - засмеялся Гримсдайк. - Это очень помогает скрашивать нашу жизнь.
- Но ведь студентами мы об этом и не помышляли!
- Ты недооцениваешь роковые последствия обладания врачебным дипломом, малыш, - покровительственно произнес Гримсдайк. - Дипломированный доктор притягивает женщин как мед - мух. На мой взгляд, белый халат их просто завораживает.
- Думаешь? - усомнился я.
- Уверен. Ты только посмотри на дела, которые постоянно разбирает Большой медицинский совет! Почему, по-твоему, каждый медицинский учебник начинается со строгого предупреждения, что врач-мужчина должен осматривать любую пациентку в возрасте от девяти до девяноста исключительно в присутствии медсестры? Теперь ты со мной согласен?
- Возможно, ты и прав, - неохотно буркнул я.
- Вот так-то. Выпей еще.
* * *
Последующие несколько дней были беспросветно мрачными и унылыми. Время моего увольнения из Св. Суизина, которому я отдал семь лет жизни, стремительно приближалось, а перспективы выглядели самыми туманными и безрадостными. Я снова засел за учебники, дав себе зарок, что, представ перед экзаменационной комиссией в следующий раз, обращусь к председательствующему со словами "Уважаемый сэр или - мадам!". От одной мысли, что мне опять придется выискивать объявления в "Британском медицинском журнале", сводило скулы.
Лучик надежды внезапно забрезжил после встречи с профессором хирургии.
Я заглянул в лабораторию хирургического отделения, чтобы посмотреть на анализ одного из наших больных, когда из кабинета вышел сам профессор.
- Гордон! - воскликнул он, хищно поведя длинным носом.
- Да, сэр?
- Зайдите ко мне на минутку.
Нервно облизывая внезапно пересохшие губы, я проследовал за ним в кабинет, загроможденный старинными приборами, заспиртованными органами, стопками книг, медицинскими журналами на нескольких языках и развешанными на стенах фотографиями предшественников профессора.
- Сядьте, - приказал он.
Я робко присел на краешек стула, лишь в последний миг сумев не раздавить коробочку с угрожающей надписью "Радиоактивность!", тогда как профессор плюхнулся в свое вращающееся кресло, плотно запахнув белый халат. Я ждал, затаив дыхание. Со времени своего возвращения в Св. Суизин, я старательно избегал профессора, но всякий раз, перехватывая его взгляд, я чувствовал, что он мысленно взвешивает, пора отправлять меня в сумасшедший дом или ещё чуть-чуть подождать.
- Сегодня я обедал вместе со своим другом, мистером судьей Хопкрофтом, - начал он.
Я втянул голову в плечи и промолчал.
- Мы с ним вспомнили тот случай, когда вы работали у меня в травмпункте.
- А я так надеялся, сэр, что мистер Хопкрофт забудет о нем, - убитым голосом произнес я.
- Напротив, мы с ним от всей души посмеялись. В самом деле, очень забавно вспомнить. У Хопкрофта, между прочим, прекрасное чувство юмора. Порой, вынося приговор, он так хохмит, что присяжные со стульев падают.
- Не сомневаюсь, сэр.
Воцарилось молчание. Профессор сосредоточенно разглядывал заспиртованную почку.
- Должен признаться, Гордон, я был с вами чересчур резок, - сказал он наконец.
- Вы очень добры, сэр.
- И обошелся с вами несправедливо.
- Ну что вы, сэр! - Беседа развивалась совсем не так, как я предполагал. - Я вполне это заслужил.
- Откровенно говоря, я не раз вспоминал тот злополучный эпизод. Нельзя допускать, чтобы эмоции брали верх над разумом.
Он снова приумолк. Я трепетно ждал.
- Бингхэм... - начал было профессор.
- Да, сэр?
- Он ведь ваш приятель?
- Не совсем, сэр.
- Сказать вам по правде, Гордон - только пусть это останется между нами, - Бингхэм меня здорово разочаровал. Он не без способностей, не спорю. Однако порой во время операции я просто теряюсь, не в силах понять - кто из нас двоих профессор.
- Вы правы. сэр.
- К тому же, насколько мне известно, он не самая популярная личность среди нашего персонала?
- Дама в голубом халате - Эдвард Куровский - love
- Миссис де Уинтер - Сьюзен Хилл - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Амели без мелодрам - Барбара Константин - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэтьюс - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Род-Айленд блюз - Фэй Уэлдон - love
- Маленькие ошибки больших девочек - Хизер Макэлхаттон - love