Рейтинговые книги
Читем онлайн Нежные сети страсти - Изобел Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66

Боу закусила губу, чтобы не улыбнуться. Она уже положила пару гамаш Гарету в сундук к вящему ужасу слуги хозяина.

Глава 25

Гарет подождал, пока Боу присядет в реверансе перед Роландом Деверо по завершении танца, прежде чем подойти к ним и заявить права на собственную жену.

– Найди себе другой объект для флирта, – сказал Гарет, махнув другу рукой, чтобы тот уходил.

Деверо наморщил нос, поклонился Боу и отошел к фортепьяно. Младшая из сестер Акройд, вняв просьбам гостей, села за инструмент, а Деверо вызвался переворачивать страницы партитуры. Мисс Элис, которой уже пошел тринадцатый год, расцвела в улыбке, польщенная вниманием столь приятного во всех отношениях джентльмена.

– А знаешь, – сказала Боу, улыбаясь мужу, – ты ведь никогда не приглашал меня танцевать. Ни разу. Каждый год мы раз по двадцать встречались на балах, и ты никогда ко мне близко не подходил.

– Я намеренно избегал тебя, детка, – ответил Гарет, ни на йоту не погрешив против правды.

– А я всегда думала, что тебе не нравлюсь.

– Ха! – Гарет умело вел ее в танце в обход гостей. – Да тебе никогда и в голову бы не пришло, что ты можешь не нравиться мужчине.

– Думаешь, я настолько самонадеянна и глупа? – обиделась Боу. – Так вот: я прекрасно знаю, что многие меня недолюбливают, и таких становится все больше. Я имею в виду мужчин.

Идея Боу устроить танцы оказалась весьма удачной. Танцевали все – даже викарий и доктор решили тряхнуть стариной. Гарет, ведя жену в танце, задержался у камина со святочным поленом, как раз под гигантским шаром с омелой.

– Но разве тебе никогда не приходило в голову, что ты могла бы влюбить в себя их всех, стоило очень этого захотеть? – Гарет знал, о чем спрашивал. Он понимал Боу и видел, с какой легкостью она очаровывала представителей сильного пола. Может, ей и не давалась арифметика, но в том, что касается флирта, Боу равных не было.

Румянец на ее щеках проступил даже сквозь слой пудры.

– Я всего раз попыталась это сделать, – призналась она.

– И?..

– И ты недоуменно приподнял бровь и ушел, не сказав ни слова.

– Когда это было, детка? – спросил Гарет, уже зная, каким будет ответ. Он отчетливо помнил и ее возмущенный взгляд, и то, что было на ней в тот вечер: платье цвета персика, украшенное зеленым орнаментом, и перья того же оттенка в прическе.

– На балу после охоты. Мне было шестнадцать.

– А если бы ты проявила упорство, я сделался бы ручным и, как домашний пес, повсюду трусил за тобой, что бы ты тогда со мной сделала?

– Что бы я сделала? – Боу даже заморгала от неожиданности. Она и не предполагала, что такой сценарий возможен. Взрослые мужчины без гроша в кармане не домогаются богатых наследниц, особенно когда последним еще не исполнилось восемнадцать.

Гарет тихо засмеялся.

– Я выбрал самую надежную тактику – не попадаться тебе на глаза. – Гарет поднял руку, сорвал ягоду омелы и протянул жене.

– Пожалуй, – задумчиво протянула Боу. Ягоду она, не замечая того, крутила между пальцами. – Покажи мне, как бы ты поступил, если бы я… не была шестнадцатилетней дочкой герцога и сестрой твоего лучшего друга. Если бы я была замужней дамой в твоем вкусе или, скажем, оперной певичкой с волосами цвета соломы.

Член Гарета отреагировал на слова быстрее, чем мозг.

– У нас гости.

– Ничего, – ответила Боу с лукавой улыбкой. – Новый танец только начался и продлится еще полчаса, если не больше. Или ты хочешь сказать, что полчаса тебе мало?

Гарет ухмыльнулся своей сумасшедшей жене.

– Жди меня в галерее.

– В галерее? Не в спальне?

– Видишь ли, хозяева, приглашая гостей на бал, как правило, запирают двери в личные покои, так что соблазнять даму приходится за пределами хозяйской спальни. Впрочем, укромных уголков в английских домах, к счастью, хватает.

– Там нас могут увидеть, – не слишком настойчиво возразила Боу.

– Риск входит в обязательный набор. Все, отчасти, ради риска и делается. – Гарет поклонился, взял из ее рук ягоду, по обычаю целомудренно поцеловал жену и оставил под омелой в одиночестве. Как положено радушному хозяину, он неспешно обошел зал, останавливаясь на пару слов то возле одного, то возле другого гостя. Все это время Гарет исподволь наблюдал за Боу и не упустил момента, когда она, улучив минутку, выскользнула из комнаты. Дабы не вызывать подозрений, опытный светский лев, коим всегда считался Гарет, не побежал следом. Проводив взглядом Боу, он остановился поговорить с мистером Хоули, самым крупным помещиком в здешних краях. Хоули снисходительно улыбался, глядя на сына, танцующего с одной из сестер Акройд.

– Это мисс Джулия? – спросил Гарет, кивком указав на молодую пару.

– Мисс Хестер, – с ухмылкой поправил его Хоули. – Хотя вы почти угадали. Все сестры Акройд на удивление похожи, а Джулия и Хестер – близнецы, что создает еще большую путаницу.

– Нас с Суттаром тоже постоянно путают, хотя мой брат на несколько лет старше и на несколько дюймов ниже. Я сочувствую сестрам Акройд. Когда мы с братом были детьми, нам постоянно доставалось за проделки друг друга.

Хоули сдержанно засмеялся.

– Хорошо, когда есть на кого спихнуть вину. Томасу не так повезло. Если в доме китайская ваза разобьется или с блюда исчезнет все печенье, сразу понятно, чьих это рук дело.

– Поэтому каждому мальчику нужна собака, – ответил Гарет и с поклоном удалился, отправившись на свидание с собственной женой.

Боу нервно мерила шагами длинную неосвещенную галерею. В испуге она вздрогнула, когда за ее спиной захлопнулась дверь.

– Разве ты никогда не целовалась в укромных уголках? – спросил он с напускной беспечностью. Вообще-то для него этот вопрос не был праздным – он уже ревновал жену к ее прошлому, даже если это прошлое существовало лишь в его воображении.

Взвинченный ревностью, Гарет грубо прижал жену спиной к стене, навалившись на нее всем телом. Подсознательно ожидая сопротивления, он впился губами в ее рот, но сопротивления не последовало – Боу была словно воск в его объятиях.

– Никогда, – прошептала Боу, прервав поцелуй. Глаза ее были широко открыты, зрачки расширены, словно от страха. В этих глазах отражался лунный свет.

– Никогда? По тебе не скажешь. – Гарет говорил, одновременно расстегивая бриджи. – Я всегда считал тебя бойкой девчонкой. – Он продолжал заговаривать ей зубы, задирая юбки. Вдруг приподнял ее – ступни Боу оторвались от пола, и, чтобы не упасть, ей пришлось обхватить его бедра ногами.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нежные сети страсти - Изобел Карр бесплатно.
Похожие на Нежные сети страсти - Изобел Карр книги

Оставить комментарий