Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Придет черед — узнает. Более важно то, что я ему не сказал, что она — «жива».
— Да, но ты ему намекнул.
— Едва ли это можно назвать намеком. Просто я только подсказал ему возможный вариант развития событий.
— А как вы себе объясняете, товарищ подполковник, — спросил Хубавеньский, — что он так легко во всем сознался?
— Легко ли! Хм-м… Я что-то не заметил.
— Пока я слушал признание Донева, — задумчиво сказал Консулов, — то все время размышлял: почему этот в общем-то неглупый человек решился на такое страшное преступление? Могу понять родительскую любовь и ее патологические формы, даже по отношению к усыновленному ребенку, но… убийство? У них же были вполне законные средства для защиты…
— Кто знает… Может быть, годы, проведенные на Западе, их фильмы и телепередачи сыграли свою роль… Наверное, они насадили в их душах какое-то не свойственное им недоверие к органам власти, некое искаженное представление о том, что они сами должны защищать себя и что если они сами не справятся, то им никто уже не поможет. Ну, хватит! На сегодня достаточно… У меня сил больше нет ни спорить, ни думать. Давайте-ка по домам, ребята!
Уже в коридоре Хубавеньский спросил Антонова:
— Товарищ подполковник, я думаю, если бы Пепи на самом деле прооперировали от аппендицита, что бы мы тогда делали?
— Э, Пенчо, придумали бы что-нибудь еще!
Перевел с болгарского Г.Еремин
Примечания
1
Печатается с сокращениями.
2
Бисер Киров — популярный эстрадный певец Болгарии (здесь и далее примеч. пер.).
3
Шутливое словообразование: Кочо (баран) и Мангалов (черный, вымазанный в углях и золе, черный, как цыган).
4
Перифраза известной болгарской пословицы, которая звучит примерно так: «И на свадьбу осла приглашают для работы».
5
«Пырле» — простонародное «сосунок».
6
«Хубав» — красивый, то есть «Пенчо Красавчик».
7
Институт красоты (франц.).
8
Речь идет о стихотворении «Пенчо» известного болгарского поэта, деятеля эпохи болгарского Возрождения, П. Р. Славейкова (вторая половина XIX — начало XX века).
9
Хозяйственная милиция — отдел МВД, ведающий экономическими злоупотреблениями, валютными преступлениями и т. п., что соответствует ОБХСС в МВД СССР.
10
Прощай, моя дорогая! (итал.)
11
Невозможно (нем.).
12
Пусть свершится правосудие, хотя бы погиб мир (латин.).
13
Буквальный перевод — «Черный баран».
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- В горной Индии (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Маэстро - Юлия Александровна Волкодав - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Кролик вернулся - Джон Апдайк - Проза
- Письма к немецкому другу - Альбер Камю - Проза
- Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин - Проза
- Кузина Филлис. Парижская мода в Крэнфорде - Элизабет Гаскелл - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза