Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо пошел, правда? — скалится Клод, оборачивается к парнишке, снисходительно похлопывает маленького вандала по плечу и виляет бедром, пихая того в бок. — Ты испортил мою вещь, я испортил твою. Оревуар!
Темные воды пузырятся и чавкают: велосипед погружается на дно, забирая с собой в глубину остатки мужества несчастного парнишки. Позади него Клод запрыгивает в свой роскошный «ламборгини», автомобиль с оглушительным победным ревом срывается с места. Мальчик не оборачивается. Даже когда Клод сигналит ему.
Глава 2
Блестящие возможности
Несколько дней спустя, точнее, в субботу вечером, я стою у барной стойки в ночном клубе «Блеск» вместе с обожаемой Мэл. Моя подружка обводит взглядом зал и недовольно хмурится, завидев Белинду, которая вовсю трясет задом в престижной лаунж-зоне. Наконец, Мэл не выдерживает:
— Как думаешь, она собирается подцепить кого-нибудь на ночь?
— Не знаю, это епархия Олли. Я отвечаю лишь за то, чтобы ты сегодня ночью не заскучала.
Мэл ненадолго задумывается.
— Если ты имеешь в виду, что мне придется оплатить такси до дома, а потом взяться за ведро и тряпку после того, как ты опять заблюешь всю лестницу, то у меня есть все шансы не заскучать.
— Что ж, труд — сам по себе уже наслаждение, — поддразниваю я Мэл и передаю ей порцию напитка. — Ваше здоровье, мадам.
— Какой странный бокал шардоне! — фыркает Мэл, неохотно принимая от меня кружку «Гиннесса».
— Слушай, ну как мне отсюда достать шардоне? — отвечаю я и, не спуская глаз с бармена, толкущегося на другом конце длинной стойки, быстренько наливаю еще пинту себе.
— Не знаю, — пожимает плечами Мэл. — Другие же как-то достают.
— Любимая, поверь, если бы у меня были деньги, я бы истратил их только на тебя.
В этот момент моя подруга замечает узор на белой шапке пивной пены.
— Между прочим, клевер у тебя получился очень даже симпатичный.
Согласен, неплохо, особенно если учесть, что это мне удалось всего с третьей попытки. Кейт, мой приятель из «Барсука», почти всю сознательную жизнь наливает пиво, и все равно никто не разберет, что за непонятные закорючки он выписывает на крепкой пене стаута.
— Насчет Белинды, — возвращается к предыдущей теме Мэл. — Вряд ли Ол в курсе, что делается в этой епархии.
— Мм-м? — мычу я, потом вижу, что ее брови вздернуты вверх едва не до самой макушки, и соображаю, о чем идет речь. — Что ты, Белинда давно уже не такая.
— Ты слово в слово повторяешь Олли, — бросает Мэл.
— Как-никак, мы с ним на одной линии.
— Телефонной? Ты про домашний номер Белинды?
— Ну, ну, кошечка, спрячь коготки и будь умницей.
— Может, все-таки выскочишь на улицу, шепнешь Олли? — предлагает Мэл, взирая на то, как Белинда с восторженным визгом исчезает в клубах дискотечного дыма.
Поразмыслив, я прихожу к выводу, что ситуацию это не улучшит.
— Лучше не надо. Олли не любит, когда его отвлекают. Он очень серьезно относится к своей работе.
Мэл отрывает глаза от лаунж-зоны и обводит взором другую половину заведения, которая в сравнении кажется почти пустой.
— Неужели?
Будучи охранником в ночном клубе, Олли практикует особый подход к делу: не пускает внутрь вообще никого. И хотя этот способ помогает избежать многих проблем, он все же входит в некоторое противоречие с основными принципами бизнеса. Олли, однако, такие мелочи не заботят. Его философия достаточно проста: «Если бы хозяин хотел, чтобы клуб был битком набит дебоширами, шлюхами и прочими уродами, он не стал бы нанимать меня, чтобы я держал этот сброд снаружи, так ведь?»
Вооруженный единственно этой правдой, Олли провел последнюю неделю, отражая напор сумасшедшей толпы перед входом в «Блеск» и способствуя взлету прибыли во всех остальных пабах, барах и рюмочных в округе.
— Нельзя, — сухо произносит он, на долю секунды отрывая глаза от своего планшета, чтобы удостоить небрежным полувзглядом очередного страждущего.
Страждущий и его приятель молча разворачиваются и уходят. На другую сторону улицы. В «Лохматый бегемот», где их принимают с распростертыми объятиями и подносят по коктейлю за счет заведения.
— Нельзя, — сурово повторяет Олли целой компании чуваков, чьи карманы дымятся от горячей налички, специально припасенной на достойный уик-энд. По аналогии, чуваки успешно оставляют свои денежки в кассе клуба «Эль Гринго», что расположен на центральной улице.
— Ни в коем случае, — коротко рубит Олли и презрительно качает головой. Жаждущий культурного отдыха человек сердится. Он не намерен уходить, не получив внятных объяснений.
— Эй, что со мной не так? — возмущается он и встает поближе к свету, чтобы тупица-охранник получше разглядел его свежую рубашку, выглаженные брюки и начищенные туфли.
— Ну, если ты сам до сих пор не сообразил, помочь тебе я не смогу, — отвечает скандалисту Олли и старается запомнить его физиономию на будущее.
— Да кто ты такой? Ничтожество, задравшее нос! — бушует охотник до развлечений. — Ты ничем не лучше нацистов! — бросает он через плечо, удаляясь во тьму субботнего вечера.
— Согласен, старик. А тебе теперь вообще вход заказан! — кричит Олли ему вслед, затем обращает внимание на следующего потенциального посетителя. Нет, нашему зоркому охраннику определенно не нравится, как этот упырь на него смотрит. Все, смертная казнь на месте.
— Так, ты тоже вали. Давай, давай, двигай отсюда!
Управляющий клубом, мистер Эндрюс, решает выглянуть на крыльцо и выяснить, почему в разгар субботнего вечера в его заведении царит унылая пустота, тем более что по выходным жители этого убогого городишки только и мечтают о том, чтобы нализаться и потискать баб на танцполе.
Едва мистер Эндрюс высовывает голову за дверь, Олли моментально настораживается: как этот старый пердун мог проскочить мимо него?
— Эй, дедуля, ну-ка, вываливайся из клуба, — командует неумолимый охранник и вдруг узнает нахмуренные брови своего работодателя. — Простите, мистер Эндрюс, я не заметил, что это вы, — поспешно извиняется он.
— Что за бардак здесь творится? — повышает голос мистер Эндрюс. — Может, позволишь людям войти, пока я еще не совсем разорился?
— Извините, мистер Эндрюс, просто не хотел запускать всех подряд. Понимаете, да? — заговорщицки подмигивает Олли.
— Мать твою, да в зале ни души!
— Стоит добавить заведению немного шика, и у вас отбоя не будет от посетителей, — опять подмигивает Олли с видом знающего человека.
— Идиот! У меня и так отбоя нет от посетителей! — кипит от злости мистер Эндрюс. — По-твоему, бесплатная картошка с сосиской и «счастливые часы» с вечера до утра — пустые обещания на рекламных плакатах?
— Ну, если вам не важна репутация вашего заведения… — заводит свою песню Олли, но мистер Эндрюс обрывает его досадливым жестом.
— В первую очередь это открытое заведение, балбес, открытое! Немедленно впусти людей и прекрати кормить моих конкурентов!
Мистер Эндрюс хлопает дверью и скрывается в клубе. Олли, в чьих ушах звоном отдаются слова управляющего, вновь поворачивается к длинной очереди заметно приободрившихся тусовщиков.
— Ладно, заходите, — обреченно вздыхает он и делает шаг вбок, пропуская народ.
Бурный поток людской плоти и геля для укладки волос проплывает мимо Олли. Как бы то ни было, фейс-контроль на входе никто не отменял, и жирный детина в компании сногсшибательно красивой спутницы неожиданно сталкивается с жестокой реальностью: Олли сгребает его за шиворот и указывает на улицу.
— Нет, амиго, тебе вход запрещен. Гуляй отсюда.
За столиком Мэл пытается вызвать меня на «серьезный разговор».
— Знаешь, мне надо кое-что тебе сказать. Сегодня я привела тебя сюда не просто так, — сообщает она.
Неожиданное начало заставляет меня поперхнуться пивом.
— Ты беременна?
— Нет.
— Ты меня бросаешь?
— Нет!
— Втрескалась в другого парня?
— Чего?
— В другую девушку?
— Беке, прекрати гадать.
— Так говори, не тяни.
— Окажи мне небольшую услугу.
— Милая, скоро меня должны перевести на хорошую руководящую должность, и тогда…
— Нет, Адриан, это насчет Уэйна.
Ага, значит, «серьезный разговор» про что-то иное.
— Твоего придурковатого племянника, чей велик утопили в речке? — хихикаю я. Беды и горести выглядят гораздо забавней, когда выпадают на долю других.
— Двоюродного брата. Он мой придурковатый кузен, — поправляет Мэл. — Помнишь, я говорила тебе, что это сделал один из клиентов Чарли?
— Угу.
— Сегодня он здесь. Я имею в виду, этот клиент.
— Ну и? — Мне уже не нравится, куда она клонит.
— Можешь поговорить с ним?
- Человек-да - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Избранник - Хаим Поток - Современная проза
- Шарлотт-стрит - Дэнни Уоллес - Современная проза
- Записки районного хирурга - Дмитрий Правдин - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Тоннель - Вагнер Яна - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Пляска смерти - Стивен Кинг - Современная проза
- Дом на Тара-роуд - Мейв Бинчи - Современная проза