Рейтинговые книги
Читем онлайн Распад - Уолтер Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 71

Убрав со стола тарелки, они снова заварили кофе и принялись за работу.

Мартинес, ещё чувствуя на губах вкус прощального поцелуя Сулы, возвращался во дворец Шелли, ощущая в себе пустоту, смешанную с благоговением. Казалось, его мозг разом выплеснул всю накопленную энергию, и теперь нуждается в подзарядке. Они с Сулой составляли идеальную пару: пока один дорабатывал детали, другой уже перескакивал на следующий принципиальный вопрос, готовя почву для совместного обсуждения. Теперь уже невозможно было вспомнить, кому их них принадлежала та или иная идея. Это походило на чудесную, небывалую ночь любви… служа ей чудесным дополнением.

Легко взбежав по ступеням, он наткнулся на Роланда, как раз собиравшегося выходить. Застегивая пиджак, брат одарил его угрюмым взглядом.

— Я тут маюсь весь день с семейными проблемами, а ты являешься в середине дня и явно прямо из постели.

— Это все военная форма, — весело парировал младший брат. — Ни одна девушка не может перед ней устоять.

— На этот раз ее жертвой пала, конечно, Аманда, — язвительно заметил Роланд. — Пора бы тебе серьезно задуматься о будущей семейной жизни, как это сделала твоя сестра.

Загадочно улыбнувшись, Мартинес не стал поправлять его. Аманда так Аманда.

— А где же счастливая невеста? — спросил он.

— У юриста, и я тоже туда направляюсь. — Роланд одернул пиджак и критически оглядел себя в зеркале. — Нужно обговорить последние поправки в брачном контракте.

— Пустяки, счастье зависит не от контрактов, — отмахнулся Гарет. — Что-то я до вчерашнего вечера не видел счастливых влюбленных вместе… да и кто такой этот жених?

— Просто ты слишком много спал в последние дни. — Роланд шагнул к двери и уже взялся за полированную бронзовую ручку, но вдруг остановился, обернувшись к брату. — А почему это тебя вообще удивляет? Брак в большей степени имеет отношение к деньгам, собственности и вопросам наследования, чем ко всему остальному.

— Твое романтическое легкомыслие, — шутливо нахмурился Гарет, — когда-нибудь доведет до беды.

Роланд сердито фыркнул и исчез за дверью. Подумав, Мартинес догнал его и пошел рядом.

— Так какие же несусветные блага упадут на нас с неба в результате этого священного союза? — спросил он.

— Лорд Ода — племянник лорда Еситоси, — объяснил Роланд, целеустремленно шагая вперед. — У лорда Еситоси было двое детей. Старшая, леди Саманта, лишена наследства в силу обстоятельств, так и не ставших достоянием гласности, однако можно предположить, что причина…

— Обычная, — подсказал Гарет.

— Вот именно. Младший сын и наследник, лорд Саймон, погиб при Магарии. Таким образом, наследником стал брат лорда Еситоси, лорд Эйзо, а лорд Ода — его старший сын…

— Стало быть, будущий наследник клана, — кивнул Гарет. — Отлично. Только едва ли блестящие перспективы лорда Оды ускользнули от внимания других семей, располагающих невестами на выданье. Как тебе удалось подсунуть им Випсанию?

По лицу Роланда разлилось выражение крайнего самодовольства.

— Лорд Ода — лишь возможный наследник, — объяснил он. — Есть и младшие претенденты, а семейные правила Еситоси очень строги — вспомни дочь, лишенную наследства. У лорда Оды крупные долги, и он не слишком хочет, чтобы отец и дядя узнали об этом…

— Долги? — Мартинес прыснул со смеху.

— Как обычно, — усмехнулся Роланд.

— Значит, ты их перекупил, а он…

— Долг будет полностью погашен по завершении брачной церемонии. Объявление о помолвке задерживалось только из-за настоятельного желания лорда Еситоси заранее познакомиться с будущей невестой. Вчера он дал свое одобрение. — Роланд торжествующе улыбнулся. — Посмотрим, как наша сестрица справится с видеокомпанией.

— Как? — не понял Гарет.

— Клан Еситоси владеет контрольным пакетом акций Имперского телевещания. Два развлекательных канала, четыре спортивных и один новостной, вещающие в сорок одной звездной системе, не считая тех, которые захватили наксиды. Мы попросим лорда Еситоси назначить Випсанию президентом компании. Он вряд ли будет возражать, поскольку считает телевидение плебейским развлечением, недостойным высокой культуры обитателей Акрополя.

Смех Гарета сменился удивлением.

— Откуда Випсания знает, как управлять телевидением?

— Ерунда, для этого она наймет специалистов, — раздраженно отмахнулся старший брат. — Главное, что мы сможем через нее влиять на общественное мнение по вопросам… — Он неопределенно махнул рукой. — В общем, по любым вопросам. К примеру, почему у тебя до сих пор нет боевого назначения.

— Ну… — протянул Мартинес, — тут решает вовсе не общественное мнение.

— Я тоже предпочитаю более тонкие методы, — согласился Роланд, — но и телевещание не помешает. — Он кивнул знакомому, шедшему навстречу. — Кстати, свадьба будет очень скоро. Время идет, пора всем нашим убираться с планеты.

— А я что тебе уже месяц твержу? Давно пора.

— Успеть бы ещё до отъезда пристроить тебя и Вальпургу… — продолжал Роланд, игнорируя упрек. Гарет таинственно улыбнулся. Брат бросил на него проницательный взгляд. — У тебя уже есть кто-нибудь на примете? Разумеется, не из мичманов.

— Пожалуй, — решился Мартинес. — А что у Вальпурги?

— Пока ничего конкретного, но варианты имеются, — заверил брат.

Мартинес горько вздохнул.

— Убирались бы вы все отсюда поскорей со своими свадьбами! Судя по всему, флот получит ещё одну взбучку.

— Думаю, ты прав, — мрачно кивнул Роланд.

«И зачем тогда все твои хитрости?» Слова уже были готовы сорваться с уст Гарета, но другая мысль остановила его. А что, если брат с самого начала ставил на наксидов?

— Что возвращает нас к делу, ради которого я пошел за тобой, — сказал он. — Мне нужно встретиться с лордом Саидом, и как можно быстрее.

Роланд пристально взглянул на него.

— По поводу твоего назначения?

— Нет, — покачал головой Мартинес, предчувствуя, как глупо прозвучат его слова. — У меня есть план, как передислоцировать флот, чтобы спасти империю и выиграть войну.

Однако, к его великому удивлению, Роланд тотчас же остановился и включил нарукавный дисплей.

— Лично и срочно, от лорда Роланда Мартинеса лорду Чену, — скомандовал он. — Мне нужно, чтобы вы встретились с моим братом, немедленно. Жду ответа.

Опустив руку, он взглянул на Гарета.

— Ну вот, теперь дело за тобой.

— Вы сами разработали этот план? — спросил лорд Чен.

Он принял гостя со всем радушием, которое позволяли обстоятельства. Цветы вдоль дорожек источали пьянящий аромат. День близился к концу, и причудливые наянидские фронтоны отбрасывали тень на большую половину сада. В воздухе уже ощущалась вечерняя прохлада.

— Не совсем… — замялся Мартинес. — Вместе с леди Сулой.

Лорд Чен кивнул. В его темных раскосых глазах появилась задумчивость.

— Два наших самых талантливых офицера. Лучшая рекомендация для предложенного плана. Однако вы должны понимать, что речь идет не только о военной стратегии, а о политическом решении самого высокого уровня.

— Да, милорд.

Разумеется, он догадывался, что покинуть Заншаа впервые за двенадцать тысячелетий правительству будет непросто.

Чен задумчиво кашлянул и нахмурился.

— Я должен буду послать ваш план своей сестре, чтобы узнать ее мнение.

Мартинес сильно рассчитывал, что он так и сделает. Эскадра леди Чен находилась на орбите вокруг системы уже месяц в ожидании, что из тоннеля номер три появится мятежный флот, сжигая все на своем пути. Миши Чен вполне могла поддержать план, позволяющий избежать немедленной битвы.

— А я, со своей стороны, — кивнул капитан, — попробую предложить его на рассмотрение командующему эскадрой Дофагу.

— Отлично, лорд Гарет. Попросите его послать мне копию заключения.

— Хорошо.

На губах Чена заиграла улыбка.

— Взорвать кольцо… В этой идее есть какая-то варварская смелость. — Он медленно поднялся на ноги. — А теперь я вынужден извиниться, меня ждут дела.

Мартинес отодвинул табурет на спиральной ножке и тоже встал.

— Благодарю вас, милорд, что согласились принять меня.

Чен с улыбкой махнул рукой.

— Я всегда готов пойти навстречу вашему брату. Передайте ему мои самые лучшие пожелания.

Сзади послышались легкие шаги. Мартинес обернулся. Перед ним стояла молодая девушка с чайным подносом. Высокая, черноволосая, она смотрелась удивительно элегантно в оранжевом костюме цвета осенних листьев. К левому плечу была приколота белая траурная розетка с длинными лентами.

— Простите, что побеспокоила, — сказала она смущенно, кивком указав на чайник. — Я узнала, что у нас гость, и подумала…

— Очень правильно подумала, — добродушно рассмеялся Чен. Он повернулся к Мартинесу: — Познакомьтесь, это моя дочь Терза. Терза, это…

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Распад - Уолтер Уильямс бесплатно.
Похожие на Распад - Уолтер Уильямс книги

Оставить комментарий